スレタイを日本語に翻訳すると能力を授けるスレ
能力名だけ、能力だけもアリです
やっぱり英語のスレタイってカッコいいな
3:xanadu:2015/05/30(土) 05:28能力が欲しい人いませんか?
4:ドゥラララ!:2015/05/30(土) 18:27待って今英和辞典に頑張ってるから
5:ドゥラララ!:2015/05/30(土) 18:28 うーわ間違えた『英和辞典片手に頑張ってる』だわ
何だよ英和辞典にがんばるって(困惑)
>>5
グーグル翻訳使えば?
【和訳作業・途中経過】
とりあえずひとつひとつの単語の意味はわかった。
thread=糸、糸のように細い、(光、色の)線、毛、蜘蛛の糸、
(動詞)糸を通す
to=~へ、~に、~まで、~にとって
(to+動詞の原形で)~すること、~するための、~するために
bestow(動詞)=(名誉などを)授ける、~を(無料で)宿泊させる
ability=能力、才能
あとはどうやって口語訳するかだが…正直英語得意じゃないんだよな…
『to bestow』は不定詞かな?
>>6早く言ってよおおおおおおおおお!!!!!!!!!(TT)
…まあここまでできたし、今年受験生だし(関係ない)、自力で頑張るか!!
『to bestow』は多分文脈からして『授けるための』なんだよな…
とりあえず『糸を通すための能力を授ける 』という意味フ文が完成した
さてこれからどうするか………
能力を授けるスレッドを翻訳してもらった
11:ドゥラララ!:2015/05/30(土) 19:00糸を通すための能力って…なんか家庭科で役に立ちそうやな…
12:ドゥラララ!:2015/05/30(土) 20:10くそ…こんなことになるなら変な強がり言わないで素直にgoogle翻訳使うんだった……
13:繝峨ぇ繝ゥ繝ゥ繝ゥ!:2015/05/30(土) 20:11縺。縺上@繧縺翫♀縺翫♀縺翫♀縺!!!!!!繧ゅ≧蜒輔ョ謇九↓縺ッ雋縺医ュ縺医∴縺医∴縺!!!!!!
14:繝峨ぇ繝ゥ繝ゥ繝ゥ!:2015/05/30(土) 20:26縺ゥ縺縺ァ繧ゅ>縺縺代←窶ヲ莉企未譚ア縺ァ蝨ー髴襍キ縺阪↑縺九▲縺溪ヲ?
15:xanadu:2015/05/31(日) 15:36中二能力欲しい人いる?
16:xanadu:2015/06/03(水) 17:55何故誰も書き込まない?
17:xanadu:2015/06/03(水) 18:28もしかしてスレタイが悪い?
18:xanadu hoge:2015/06/03(水) 22:17スレ立て直すから、このスレは落としてくれ
19:革命主義者の暴走:2017/09/03(日) 21:03変えれない