あとは、
The contaminated area(汚染された領域)
です。今の2つは自分で考えた言葉をggって英語翻訳の方で出た物を書き込んでみました。
もう今の技名2つでいいですかねw駄目か。
まず直訳をやめようか
Hope of hill(絶望無き約束の丘)
The contaminated area(永劫汚れし闇色結界)
センスの無い君にこの技名を授けよう
【scythe of broken heart(希望断つ黒死の大鎌)】
直訳だと絶望の大鎌