『 Are you happey? 』
人は皆(みな)嘘をついている
誰かを騙して生きている
自分一人じゃできないくせに、
それを棚にあげ利用する
利用してされるそんな関係?
すぐに断ち切れる脆い関係?
…嘘で塗り固められた関係を、
何故”友達„だと言えるのだろう?
ライアー ライアー friend
ライアー ライアー フリエンド
友達のフリ。友達ごっこ。
いつかは終わりを迎える関係
ライアー ライアー おままごと
ライアー ライアー 所詮演技
一人は孤独。 複数だって孤独。
いらない いらない そんな関係
「さようなら、みんな…僕の時間」
『 happey 』
『 happy 』 …ん?
何かがおかしい。
そう、スペルが違う!
”e„の形に注目してください!
頭を抱えてるように見えたので…。
(あくまで個人的な意見)
pとyの間に入れて、この関係から
”抜け出したいけど抜け出せない„
そんな気持ちを表現してみました
…本当はただ間違えただけなんて
とてもじゃないけど言えない()