皆さ〜ん、お久しぶりィッ!!
…いつまで続けられるか判りませんが、此方の板にて歌詞がエスペラントによる音楽を紹介する専門スレとして復活致しましたァ!!先ずはあの J.レノンの名曲「イマジン」の数々のエスペラント版でぇ〜す!
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagine
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagu
あ、>>1 に関して、チラッと補足致しますね!!“Imagu”(イマーグゥ)というのは、英“Imagine”(想像せよ)をエスペラントで言ったものです。
…で、今が正にシーズンです!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これも有名なクリスマス・ソングですよね…すいません、タイトルは度忘れしましたァ〜ッ!!御存知の方は、どうぞお教え下さいね!!(エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」です!!)
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
すいません!! >>3(の邦題)は「神の御子は今宵しも 」(原題:“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”)でした!!
5:リトルウェアハウス弘恵:2012/12/22(土) 02:55 ID:ez-Ico >>3 の「神の御子は今宵しも」(原題:“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”)ですが、別歌詞バージョンを見つけました!!歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
>>6 はもしかしたら、此方の方が音質が良いかもしれません。一応、URL を貼っておきますね…
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
すいません!!>>7 の URL は>>6 と同じでしたね…(>>7 を貼った後に気付きました…)
…で、此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは、やはり“Akordo”(アコルド)です!!
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
すいまっせ〜ん!!またしても間違えちゃいました〜ッ!!>>8 を歌っているのは“Akordo”(アコルド)ではなく“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループでした!!(エスペラントに訳詞したのが“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
…で、此方は最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=LjVYX34Z-g0
此方は正真正銘“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は度忘れしました…すいまっせ〜ん!!)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
ちょっと番外編です。あの「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう30年近くも前なんですね…
http://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
すいまっせ〜ん!!何と昨年のクリスマス以来になってしまいましたね…
…気を取り直して、フランク・シナトラとかで有名な「ニューヨーク・ニューヨーク」のエスペラント版“Novjork' Novjork'”(ノヴヨルク・ノヴヨルク、語尾の「 '」は、エスペラントでの名詞語尾“-o”を省略したもの)で〜すッ!!皆さん、楽しんで下さいね!!(エスペラントに訳したのは、どうやらメキシコの方のようですね…)↓
http://www.youtube.com/watch?v=P2x_jd7EEms
http://www.youtube.com/watch?v=jcfRvRYvK40
(2つともほぼ同じ内容です…)
エスペラントでいろいろな歌を歌うロシアのグループ“Oraj Kantoj”(オーライ・カントイ、エスペラントで「黄金の歌たち」の意)による、ドリス・デイが歌っていた映画「知りすぎた男」の主題歌「ケ・セラ・セラ」のエスペラント版です。皆さん、宜しければ歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=MacGLfiNmwY
あれからもう、丸2年ですね…エスペラントに訳詞された、あの震災の犠牲者たちを悼む歌です。エスペラント訳詞は小西岳(こにし・がく、1934〜)先生、歌ってるのは初音ミクちゃんです…あ、書き忘れてましたが、エスペラント歌詞の字幕付きです…
http://www.youtube.com/watch?v=07MY6_22nww
…で、此方が>>14に載せた曲の元来の歌詞バージョン(つまり、日本語版)です。御参考まで。歌っているのは、同じく初音ミクちゃんです…
http://www.youtube.com/watch?v=9inykwxk_CU
うっかりしてました!当たり前かもしれませんが、>>14は「ニコニコ動画」の方にもあったんですね…一応、URL を貼っておきますね…
http://nicovideo.jp/watch/sm19772919
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19772919
お久し振りです。>>13と同じくロシアのグループ“Oraj Kantoj”(オーライ・カントイ、エスペラントで「黄金の歌たち」の意)が歌っているビートルズ・ナンバーです。ビートルズの実質的なラストアルバム「アビーロード」中の一編“Maxwell's Silver Hammer”をエスペラントで歌ってます。但しタイトルと歌詞の内容は全く違い“Turista Kanto”(トゥリスタ・カント、エスペラントで「観光客の歌」の意)として、 観光客を讃える内容の歌になっております。m(_ _)m
http://www.youtube.com/watch?v=yvByJ4KdAt8