Undertale_auの翻訳したやつを載せていきます。翻訳版出てるAUもなんか人の翻訳で楽しむの嫌なので、自分で翻訳しながら書いていきます。一応全部辞書の手作業。
2:郷真菜◆Oo:2020/09/19(土) 15:57 horrortale(多分メジャーAUとかしか翻訳しないかと)
英語/many years ago another human fell Down to the underground.
日本語/*とおいむかし 別の人間が地下に落ちた
あ、Undertale(本家)風に書いてます。間違った所があれば遠慮なく言ってください。助かります。
Monsters believed that FRISK.で
「*モンスターはフリスクを信じていた。」になるのはいいんですが、Would be the one set them freeがよく分からん…何かを自由にしてるようですが(?)多分「いつかは自由になれる」的な意味なのかな…?もう少し翻訳続けてみます
あっ…多分、「自由になれる」ってのはモンスターのアレだな。ちょっとネタバレになりそうだから掻い摘んで言っとくと、モンスターは地上に返り咲くために行動してるからな。うん。
5:invincible◆oU hoge:2020/09/19(土) 18:34 乱入失礼
Would beは〜するつもり、the oneは代名詞、set them freeは彼らを解放する
になると思うので、the oneがわかれば訳せると思う。まあ頑張って。
ほう…なんだか難しそうですね…実は今まではとりあえず単語を並べてそれっぽく訳してたので(と言ってもまだ二つ目だけど)、代名詞やら冠詩やらの英文の関係?みたいなのはよく分かってないんですよねえ…
色々調べてみて、翻訳終わる頃には理解できてるといいなあ…って感じです。
なるほど、「彼ら」ってのはモンスターの事でしょうから、それはFRISKの考えを現してたって事でしょうかね…?ひとまず辞書引いてみます
分かったかもしれん。今までずっとなんか違和感を感じていたけど、ひょっとしたら、「モンスターはフリスクを信じていた。」の後、「彼らを自由にしてくれると信じていた。」みたいに同じフレーズが続くのかも。
彼ら、ってのはモンスターの事だろうから、とりあえずモンスター目線に書き換えてみると
「*モンスターはフリスクを信じていた。自分達を自由にしてくれると信じていた。」って感じですかね…?辞書やらinvincibleさんによると、「解放する」になるらしいので、とりあえずそんな感じで文作ってみます。なんか不自然感が抜けないけど、まあ良いでしょう。あ、Undertaleなら敬語か。
>>2のも合わせて、
「*とおいむかし 別の人間が地下に落ちました。」「*モンスターはフリスクを信じていました。自分達を解放してくれると。」
さて、しばらくぶりですがなんとなく分かった気がしたので書きます。
But... the human deprived monsters of this possibility
これ、今までは「*しかし…モンスターたちはあの人間に奪われた可能性がある。」だと思ってたんですが、ofの付いてる位置的に「*しかし…モンスター達の可能性はあの人間に奪われた。」の方が正しそうですね。モンスター達の可能性ってのは、まあモンスター達が「地上に返り咲く」って理由で行動してた為、可能性ってのはそのモンスター達の目的を指していると思われます。
これ絶対翻訳使った方がいいやん