horrortale(多分メジャーAUとかしか翻訳しないかと)
英語/many years ago another human fell Down to the underground.
日本語/*とおいむかし 別の人間が地下に落ちた
あ、Undertale(本家)風に書いてます。間違った所があれば遠慮なく言ってください。助かります。
分かったかもしれん。今までずっとなんか違和感を感じていたけど、ひょっとしたら、「モンスターはフリスクを信じていた。」の後、「彼らを自由にしてくれると信じていた。」みたいに同じフレーズが続くのかも。
彼ら、ってのはモンスターの事だろうから、とりあえずモンスター目線に書き換えてみると
「*モンスターはフリスクを信じていた。自分達を自由にしてくれると信じていた。」って感じですかね…?辞書やらinvincibleさんによると、「解放する」になるらしいので、とりあえずそんな感じで文作ってみます。なんか不自然感が抜けないけど、まあ良いでしょう。あ、Undertaleなら敬語か。
>>2のも合わせて、
「*とおいむかし 別の人間が地下に落ちました。」「*モンスターはフリスクを信じていました。自分達を解放してくれると。」