我々日本人は自由の女神って言うけど、現地の人はもちろん英語で話すから「the statue of liberty」って言うじゃない?そしたらVenusって入ってない、つまり女神って意味はないってこと?じゃあ現地の人に女神(Venus)って言うだけじゃ通じないの?それとも現地でもVenusといえば自由の女神を指す?
2:匿名:2022/05/09(月) 16:08 ヴィーナスはローマ神話の美の女神を指す言葉であって、女神すべてを指す言葉ではありません
女神の英訳はGoddessです
あの像の正式名称は「世界を照らす自由」です
なのでおそらくヴィーナスと言っても現地では通じないと思われるますよ
あ、Venusには金星の意味もあるからそちらと勘違いされるかもですな
4:匿名:2022/05/10(火) 16:47 知識不足ですみません...
ちなみにGoddessでは通じませんか?
遅くなりました
結論から言うと、伝わらない事はないかも知れないけれど適切ではないそうです
なぜなら自由を表すリバティの語源のリーベルタース(ラテン語)自体が“奴隷ではない自由市民が持つ自由”を擬人化した女神を表す言葉だからなのです
つまりリバティは「自由」そして「自由の女神」を指す事もある言葉なのだそうですよ
だからわざわざGoddessと言う必要はないみたいですね
分かりました!
アメリカが舞台のゲームのシナリオで、日本語訳だと通じるけど英語だとどうなるんだろーってところがあって気になっていたのでスッキリしました。ありがとうございます。