k-pop好きな人一緒に話そう!
荒らし&暴言禁止!( `・∀・´)ノヨロシク*・
>>皆さん
「K-pop」とはちょっと違いますが…南米チリの革命歌「 ¡ El Pueblo unido jamás será vencido ! 」(「エル・プエブロ・ウニード・ハマース・セラー・ベンスィード」と発音、「団結した人民は決して屈せず」「団結した人民は決して挫けず」の意。日本では一般に「不屈の民」のタイトルで知られています。1973年〔昭和48年〕に発表されました)の韓国語版。(聴いた感じが)カッコいい訳詞なのでここに(まぁ私はこの韓国語訳詞の意味はそんなには判りませんけどね…)。まぁ感じ入って下されば幸いです。m(_ _)m↓
https://www.youtube.com/watch?v=niZmKolV_Po
書き忘れてましたが、>>284 の合唱は2017年10月21日にソウル市役所の多目的ホールで収録されたもののようですね…
>>皆さん
>>284 の歌詞、一応書いておきます。
단결한 민중은 패배하지 않는다 ! ×3
1.
노래하라 우리의 승리를 단결의 깃발 앞서 나가니
너와 나 함께 행진하리라
너의 노래 깃발이 온 세상을 덮고
붉은 새벽빛이 우리가 우뚝 서는 새날을 외치니
일어서자 우리는 이긴다
다가올 새날 더 좋은 날들 우리의 행복 쟁취하리라
수천의 외침 큰 파도로 일어나리
자유의 노래를 부르며 우리는 끝내 승리하리라
자 우리 투쟁 속 우뚝 선 형제여
거대한 목소리 높이 외쳐라 전진 !
단결한 민중은 패배하지 않는다 ! ×2
2.
조국이 벼린 우리의 단결 동서남북 다 이어나가리
하늘을 이고 크레인에서 땅을 딛고
거리에서 투쟁으로 뭉친 우리
조국의 미래를 선언하며 또 나아가리라
노래하라 우리의 승리를 수천만 민중 진실을 세워
정의와 이성 손에 꼭 쥐고 강철의 군대 전진하리라
불처럼 용감한 여성들 여기에 민중을 끌고 앞장서가네
자 우리 투쟁 속 우뚝 선 형제여
거대한 목소리 높이 외쳐라 전진 !
단결한 민중은 패배하지 않는다 ! ×2
일어서자 우리는 이긴다 다가올 새날 더 좋은 날들
우리의 행복 쟁취하리라
수천의 외침 큰 파도로 일어나리
자유의 노래를 부르며 우리는 끝내 승리하리라
우리의 행복 쟁취하리라
수천의 외침 큰 파도로 일어나리
자유의 노래를 부르며 우리는! 우리는! 끝내 승리하리라 !