>>36
>ついでに中国語ではうんこって意味になるらしいww
いや、それは単なるネット上の都市伝説の類であるらしい。
中国語でも「翔」は「飛ぶ・かける」の意味しか無いそうだよ?
とは言え、何せあの国は50前後の民族がひとくくりになって成立している為、いわゆる単語の「音かぶり」が発生する可能性が非常に高い。
仮に1つの漢字を複数の民族が共有した場合、それぞれに読み方や発音が異なるケースがままある事から、おそらくは次の様な事情があろうかと推察される。
【凡例】
例えば我が国には「馬場(ばば)」さんという姓があるが、これには本来的に「馬を飼いならし、習練する場所」という意味しか存在しない。
ところが関西の一部の地域では「ばば」は大便そのものを表す方言として用いられてもいる。
すなわちこれらの事実のみを安易につなぎ合わせて「馬場にはウンコの意味があるんだぜw」と言って回る事が妥当か否か?
‥というだけの話なんだと思われる。