"痛い"って 英語でなんて言うんですか?
2:Ivy:2014/01/12(日) 16:59 「痛い」は英語で言うには症状によって
色んな言い方があります
痛い時に、思わず叫んだりする言葉なら
Ouch!
「痛いです」なら
It hurts
ふむふむ
Ouch!とIt hurts であってますか?
はい。
5:zmJ:2014/01/13(月) 15:47ありがとうございます!
6:Ivy:2014/01/13(月) 21:24いえいえ
7:zmj ◆BxkY:2014/03/03(月) 17:48 また質問です!
「優しいとこが好き」
はなんて書くんですか?
I like you so much because you're sweet.
so much→very much
sweet→king
と、書きかえても伝わります
>>8
なんでsweetとkingが一緒なんですか?
それを言うならkindではないでしょうか?
さらに、直訳すると、
「あなたをすごく好きなのは、あなたがやさしいから」
になりますよ。
すこしニューアンスが違う言い方になりますよ。
>>9
ただの打ち間違いですね、すみません
それと、私の文はあくまで参考です
日本語の意味、ニュアンス含め
直訳で、絶対にピッタリ当てはまる英文は全てある、と言えば
それは無いに等しいのです。
そして、こういう文は
色々な言い方がありますし
日本語をどう捉えるかによって訳が変わってきます
私が書いた文は、その色々な言い方の内の1つなのです
今回書いた文は
「やさしいところ」を
好きな理由として、解釈して書きました
「やさしいところが好き」という意味に近いし
気持ちは伝わります
他の英訳は
I like your niceness.
さらに、好きな人に伝えたいなら
likeをloveに変える。
kindnessはnicenessに変えてもいいです。
Like,loveではニュアンスは少し変わりますが
どちらも「やさしいところが好き」に近い文です
それと、よろしければ
あなたの思う「優しいとこが好き」の英訳を書いてくれませんか?
あなたは英語が得意そうなので
あなたの英訳を参考にしたいと思います :)
僕は長年イギリスに住んでいるので、僕のいうことを鵜呑みにしないでください。
直訳すると、
「Your kindness is what I like about you」
ですが、あまり実用的ではありません。
もっと実用性のある言い方ですと、
「I like your kindness」
でいいです。(少しやわらかい言い方)
しかし、これは「どこが好き?」と訊かれた場合に適しています。
自分から異性に告白するような場合では、
Ivyさんが言ったことでいいと思いますが、
「I like(love) you」を強調した方が、
適切かと思います。
イギリスでは、nicenessはあまり使われていません。
なぜなら、niceはほぼすべての場合に、ほかの言葉に置き換えることができるからです。
これもあくまで参考でして、絶対に確認してから使ってください。
みなさんありがとうございます!!