英語?わからないので教えてください

葉っぱ天国 > 勉強 > スレ一覧キーワード▼下へ
1:zmJ:2014/01/12(日) 13:30

"痛い"って 英語でなんて言うんですか?

2:Ivy:2014/01/12(日) 16:59

「痛い」は英語で言うには症状によって
色んな言い方があります
痛い時に、思わず叫んだりする言葉なら

Ouch!

「痛いです」なら
It hurts

3:[e:2014/01/12(日) 22:27

ふむふむ
Ouch!とIt hurts であってますか?

4:匿名さん:2014/01/13(月) 00:54

はい。

5:zmJ:2014/01/13(月) 15:47

ありがとうございます!

6:Ivy:2014/01/13(月) 21:24

いえいえ

7:zmj ◆BxkY:2014/03/03(月) 17:48

また質問です!
「優しいとこが好き」
はなんて書くんですか? 

8:Ivy:2014/03/03(月) 21:42

I like you so much because you're sweet.

so much→very much
sweet→king
と、書きかえても伝わります

9:kao:2014/03/11(火) 04:28

>>8
なんでsweetとkingが一緒なんですか?
それを言うならkindではないでしょうか?

さらに、直訳すると、
「あなたをすごく好きなのは、あなたがやさしいから」
になりますよ。
すこしニューアンスが違う言い方になりますよ。

10:Ivy:2014/03/12(水) 01:06

>>9
ただの打ち間違いですね、すみません

それと、私の文はあくまで参考です
日本語の意味、ニュアンス含め
直訳で、絶対にピッタリ当てはまる英文は全てある、と言えば
それは無いに等しいのです。

そして、こういう文は
色々な言い方がありますし
日本語をどう捉えるかによって訳が変わってきます
私が書いた文は、その色々な言い方の内の1つなのです

今回書いた文は
「やさしいところ」を
好きな理由として、解釈して書きました
「やさしいところが好き」という意味に近いし
気持ちは伝わります

他の英訳は
I like your niceness.
さらに、好きな人に伝えたいなら
likeをloveに変える。
kindnessはnicenessに変えてもいいです。

Like,loveではニュアンスは少し変わりますが
どちらも「やさしいところが好き」に近い文です

それと、よろしければ
あなたの思う「優しいとこが好き」の英訳を書いてくれませんか?
あなたは英語が得意そうなので
あなたの英訳を参考にしたいと思います :)

11:kao:2014/03/13(木) 04:51

僕は長年イギリスに住んでいるので、僕のいうことを鵜呑みにしないでください。

直訳すると、
「Your kindness is what I like about you」
ですが、あまり実用的ではありません。
もっと実用性のある言い方ですと、
「I like your kindness」
でいいです。(少しやわらかい言い方)
しかし、これは「どこが好き?」と訊かれた場合に適しています。

自分から異性に告白するような場合では、
Ivyさんが言ったことでいいと思いますが、
「I like(love) you」を強調した方が、
適切かと思います。

イギリスでは、nicenessはあまり使われていません。
なぜなら、niceはほぼすべての場合に、ほかの言葉に置き換えることができるからです。

これもあくまで参考でして、絶対に確認してから使ってください。

12:¨:2014/03/15(土) 19:57

みなさんありがとうございます!!


書き込む 画像 サイトマップ ▲上へ