>>8
なんでsweetとkingが一緒なんですか?
それを言うならkindではないでしょうか?
さらに、直訳すると、
「あなたをすごく好きなのは、あなたがやさしいから」
になりますよ。
すこしニューアンスが違う言い方になりますよ。
ただの打ち間違いですね、すみません
それと、私の文はあくまで参考です
日本語の意味、ニュアンス含め
直訳で、絶対にピッタリ当てはまる英文は全てある、と言えば
それは無いに等しいのです。
そして、こういう文は
色々な言い方がありますし
日本語をどう捉えるかによって訳が変わってきます
私が書いた文は、その色々な言い方の内の1つなのです
今回書いた文は
「やさしいところ」を
好きな理由として、解釈して書きました
「やさしいところが好き」という意味に近いし
気持ちは伝わります
他の英訳は
I like your niceness.
さらに、好きな人に伝えたいなら
likeをloveに変える。
kindnessはnicenessに変えてもいいです。
Like,loveではニュアンスは少し変わりますが
どちらも「やさしいところが好き」に近い文です
それと、よろしければ
あなたの思う「優しいとこが好き」の英訳を書いてくれませんか?
あなたは英語が得意そうなので
あなたの英訳を参考にしたいと思います :)