皆さ〜ん、お久しぶりィッ!!
…いつまで続けられるか判りませんが、此方の板にて歌詞がエスペラントによる音楽を紹介する専門スレとして復活致しましたァ!!先ずはあの J.レノンの名曲「イマジン」の数々のエスペラント版でぇ〜す!
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagine
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagu
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La Ĝojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
…で、これも同様に最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“ Christmas around the world ”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
>>303 の上の方の URL 、念の為「S付き」の方も貼っておきますね…
https://silentnight.web.za/translate/esper.htm
作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…
https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
上に URL を貼った動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
上の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
これは2012年のリトアニアでの世界エスペラント大会にて収録されたもののようですね…韓国人の少女が歌ってます。J.S.バッハの「私は此処、汝〔この場合、イエス・キリスト〕のベビーベッドの傍に立っております」(英 I'm standing by your crib here )という歌のエスペラント版です。
https://www.youtube.com/watch?v=ai99HD3fhRw
すいまっせ〜ん、>>307 の動画、今は非公開になっちゃってます…ログインしないと聴けません…
309:リトルウェアハウス弘恵:2021/12/09(木) 22:40 これも Akordo の歌で“ Aŭdu ! kantas anĝelĥor' ”(エスペラントで「天使の合唱隊が歌っているのを聴きなさい!」の意)です。邦題や英題は…またも忘れました。すいまっせ〜ん!
https://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう37年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
皆さん、超お久し振りですね…
…で、もう12月なので…エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
https://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
https://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
https://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
クリスマスとは関係ないし、音楽でもないけど番外編。連日、熱戦が繰り広げられてる「Qatar 2022」の公式ボール。表面にエスペラントの一文が記されてます!↓
https://www.z-z.jp/imgur.cgi?i=RCSEYMv.jpg
或いは
https://pbs.twimg.com/media/Fixsf_EaEAEVXTd.jpg
(どちらもほぼ同じ画像です…)
「神の御子は今宵しも 」(原題:“ Adeste Fideles ” 、英題は “ O Come All Ye Faithful ” 、エスペラントでのタイトルは “ Ama Kristnasko ”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」の意)です!!
https://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、>>314 の別歌詞バージョン。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです。タイトルは“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…
https://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「クリスマス・ツリー」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q
(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます !! “ Bim Bom !! Sonas en Ĉiel' ” です!!(申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
これも Akordo が歌ってるクリスマスソングです。“Aŭdu! kantas Anĝelĥor' ”(アウドゥ!カンタス・アンジェルホール、「聴きなさい!天使達の合唱を」の意)って言うんですが…すいまっせ〜ん、これも邦題は度忘れしましたぁ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
此方も最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。
https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8
すいまっせ〜ん、>>319 に貼った「『リトル・ドラマー・ボーイ』のエスペラント版」“La eta Tamburisto”は「ラ・エータ・タンブリスト」と発音します。書き忘れてました…
327:リトルウェアハウス弘恵:2022/12/17(土) 14:42 これも貼らせて戴きますね。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
…で、これも“ Akordo ”(アコルド)が歌ってます。>>312 とは別歌詞ヴァージョンの「きよしこの夜」。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
>>327 の歌のエスペラント歌詞。皆さん、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!
La fiŝoj de l´ rivero
La Virgulino sin kombas
trans la kurten' en silento,
ŝia harar' estas ora
kaj la kombil' el arĝento.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino lavadas
kaj sternas ĉion sur lino,
sorĉe la birdoj kantadas
kaj kreskas lino sen fino.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino preparas
la vespermanĝon plej ĝoje,
dum sur azeno revenas
Sankta Jozefo survoje.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La Ĝojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
これも>>332 同様に、最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
>>320 の歌詞は此方↓です。皆さん、歌って下さい
Svingiĝas palmoj sub arda sun',
invitas la mar' al naĝ'.
Belegas nun la pejzaĝ'
ĉe Kalifornia plaĝ'.
Sed kiom nordo allogas min
nun ke proksimas la jarofin'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
min regas dolĉa nostalgi'.
Arbopintoj brilas,
sur sledoj trilas
tintil': gaja harmoni'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
skribante kartojn sub palmkron':
vin atendu ĝojo kaj bon'
kaj senmanke neĝa julsezon'!
作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…
https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
すいません、上の>>337 は私です…で、偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
上の動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
上の二つの動画の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう38年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
皆さん、お久し振りです。そして超久し振りに「クリスマスソング以外のエスペラントの歌」を御紹介致しますね。台湾のシンガーソングライター、周杰伦(Zhōu Jié-Lún , チョウ・チエルン、英語名 : Jay Chou , ジェイ・チョウ、1979〜)が2020年に発表した「Mojito」(モヒート、中国語の当て字は「莫希托」)のエスペラント版。但し公式なものでは無いようです。
Kanti “Mojito” en Esperanto 用世界语翻唱周杰伦新歌 Mojito
https://www.youtube.com/watch?v=14VVrH7UhTA
晩秋、しかもギリギリになってしまいましたが…エスペラント・オリジナルの歌です。Mi ŝatas aŭtunon(「ミ・シャータス・アウトゥーノン」と発音、「私は秋が好き」の意)。↓
https://www.youtube.com/watch?v=mHdBdedTRtQ
…で、もう一つ秋向けの歌。Aŭtuna Foliaro(「アウトゥーナ・フォリアーロ」と発音、「秋の落ち葉たち」の意)。
https://www.youtube.com/watch?v=Q5fCdeR24IY
(此方と>>341 の「Mi ŝatas Aŭtunon」をアップなさった〔作曲なさった〕Nobukuni Hirosi〔ノブクニ・ヒロシ〕さんは、この他にもいくつものエスペラント・オリジナルの歌を書いて〔アップなさって〕らっしゃいます。今後、折を見て紹介させて戴きたく思います…)
すいません、>>342 は「秋の落ち葉たち」の意味ではなく「秋の葉っぱたち」の意味でした…
344:リトルウェアハウス弘恵:2023/11/28(火) 20:59すいません、これも書き忘れてました。>>341-342 は、動画中に字幕でエスペラントの歌詞が出ます…
345:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/01(金) 12:35 …遂に12月になりましたね…今月末にはクリスマス!エスペラントによるクリスマス・ソング3つを貼ります!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
https://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
https://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
https://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
「神の御子は今宵しも 」(原題:“ Adeste Fideles ” 、英題は “ O Come All Ye Faithful ” 、エスペラントでのタイトルは “ Ama Kristnasko ”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」の意)です!!
https://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、>>346 の別歌詞バージョン。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです。タイトルは“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…
https://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「クリスマス・ツリー」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q
(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます !!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます !! “ Bim Bom !! Sonas en Ĉiel' ” です!!(申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
…で、上記 >>353の歌詞は此方↓です。皆さん、歌って下さいね❗️
Svingiĝas palmoj sub arda sun',
invitas la mar' al naĝ'.
Belegas nun la pejzaĝ'
ĉe Kalifornia plaĝ'.
Sed kiom nordo allogas min
nun ke proksimas la jarofin'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
min regas dolĉa nostalgi'.
Arbopintoj brilas,
sur sledoj trilas
tintil': gaja harmoni'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
skribante kartojn sub palmkron':
vin atendu ĝojo kaj bon'
kaj senmanke neĝa julsezon'!
すいまっせ〜ん、>>351 に貼った「『リトル・ドラマー・ボーイ』のエスペラント版」“La eta Tamburisto”は「ラ・エータ・タンブリスト」と発音します。書き忘れてました…
356:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/11(月) 00:42 これも Akordo が歌ってるクリスマスソングです。“Aŭdu ! kantas Anĝelĥor' ”(アウドゥ!カンタス・アンジェルホール、「聴きなさい!天使達の合唱を」の意)って言うんですが…すいまっせ〜ん、これも邦題は度忘れしましたぁ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
此方も最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。
https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8
これも貼らせて戴きますね。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
…で、>>360 の歌のエスペラント歌詞。皆さん、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!
La fiŝoj de l´ rivero
La Virgulino sin kombas
trans la kurten' en silento,
ŝia harar' estas ora
kaj la kombil' el arĝento.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino lavadas
kaj sternas ĉion sur lino,
sorĉe la birdoj kantadas
kaj kreskas lino sen fino.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino preparas
la vespermanĝon plej ĝoje,
dum sur azeno revenas
Sankta Jozefo survoje.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
…で、これも“ Akordo ”(アコルド)が歌ってます。>>345 とは別歌詞ヴァージョンの「きよしこの夜」。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La Ĝojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
これも>>365 同様に、最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…
https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
>>370 の動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
上の二つの動画の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう39年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
これも番外編です。先日行った、秋葉原のコンカフェのメイドさんがオムライスの上に「ESPERANTO」と書いてくださったんですよォ‼ まぁもちろん、私がリクエストしたんですけどね…↓
https://www.z-z.jp/imgur.cgi?i=LANzYUm.jpg
お久しぶりです。晩秋、しかもギリギリになってしまいましたが…エスペラント・オリジナルの歌です。Mi ŝatas aŭtunon(「ミ・シャータス・アウトゥーノン」と発音、「私は秋が好き」の意)。↓
https://www.youtube.com/watch?v=mHdBdedTRtQ
…で、もう一つ秋向けの歌。Aŭtuna Foliaro(「アウトゥーナ・フォリアーロ」と発音、「秋の葉っぱたち」の意)。
https://www.youtube.com/watch?v=Q5fCdeR24IY
(此方と>>374 の「Mi ŝatas Aŭtunon」をアップなさった〔作曲なさった〕Nobukuni Hirosi〔ノブクニ・ヒロシ〕さんは、この他にもいくつものエスペラント・オリジナルの歌を書いて〔アップなさって〕らっしゃいます。今後、折を見て紹介させて戴きたく思います…)
…遂に12月になりましたね…今月末にはクリスマス!エスペラントによるクリスマス・ソング3つを貼ります!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
https://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
https://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
https://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
「神の御子は今宵しも 」(原題:“ Adeste Fideles ” 、英題は “ O Come All Ye Faithful ” 、エスペラントでのタイトルは “ Ama Kristnasko ”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」の意)です!!
https://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、>>377 の別歌詞バージョン。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです。タイトルは“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…
https://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「クリスマス・ツリー」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q
(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la Visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版、“La eta Tamburisto”(ラ・エータ・タンブリスト)でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます !! “ Bim Bom !! Sonas en Ĉiel' ” です!!(申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
…で、上記 >>384の歌詞は此方↓です。皆さん、歌って下さいね❗️
Svingiĝas palmoj sub arda sun',
invitas la mar' al naĝ'.
Belegas nun la pejzaĝ'
ĉe Kalifornia plaĝ'.
Sed kiom nordo allogas min
nun ke proksimas la jarofin'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
min regas dolĉa nostalgi'.
Arbopintoj brilas,
sur sledoj trilas
tintil': gaja harmoni'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
skribante kartojn sub palmkron':
vin atendu ĝojo kaj bon'
kaj senmanke neĝa julsezon'!
此方は最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。
https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8
これも Akordo が歌ってるクリスマスソングです。“Aŭdu ! kantas Anĝelĥor' ”(アウドゥ!カンタス・アンジェルホール、「聴きなさい!天使達の合唱を」の意)って言うんですが…すいまっせ〜ん、これも邦題は度忘れしましたぁ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
これも貼らせて戴きますね。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
…で、一番上の URL の歌のエスペラント歌詞。皆さん、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!
La fiŝoj de l´ rivero
La Virgulino sin kombas
trans la kurten' en silento,
ŝia harar' estas ora
kaj la kombil' el arĝento.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino lavadas
kaj sternas ĉion sur lino,
sorĉe la birdoj kantadas
kaj kreskas lino sen fino.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino preparas
la vespermanĝon plej ĝoje,
dum sur azeno revenas
Sankta Jozefo survoje.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
…で、これも“ Akordo ”(アコルド)が歌ってます。>>376 とは別歌詞ヴァージョンの「きよしこの夜」。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La Ĝojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
これも>>394 同様に、最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…
https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
>>399 の動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
上の二つの動画の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8