皆さ〜ん、お久しぶりィッ!!
…いつまで続けられるか判りませんが、此方の板にて歌詞がエスペラントによる音楽を紹介する専門スレとして復活致しましたァ!!先ずはあの J.レノンの名曲「イマジン」の数々のエスペラント版でぇ〜す!
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagine
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagu
あ、>>1 に関して、チラッと補足致しますね!!“Imagu”(イマーグゥ)というのは、英“Imagine”(想像せよ)をエスペラントで言ったものです。
…で、今が正にシーズンです!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これも有名なクリスマス・ソングですよね…すいません、タイトルは度忘れしましたァ〜ッ!!御存知の方は、どうぞお教え下さいね!!(エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」です!!)
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
すいません!! >>3(の邦題)は「神の御子は今宵しも 」(原題:“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”)でした!!
5:リトルウェアハウス弘恵:2012/12/22(土) 02:55 ID:ez-Ico >>3 の「神の御子は今宵しも」(原題:“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”)ですが、別歌詞バージョンを見つけました!!歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
>>6 はもしかしたら、此方の方が音質が良いかもしれません。一応、URL を貼っておきますね…
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
すいません!!>>7 の URL は>>6 と同じでしたね…(>>7 を貼った後に気付きました…)
…で、此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは、やはり“Akordo”(アコルド)です!!
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
すいまっせ〜ん!!またしても間違えちゃいました〜ッ!!>>8 を歌っているのは“Akordo”(アコルド)ではなく“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループでした!!(エスペラントに訳詞したのが“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
…で、此方は最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=LjVYX34Z-g0
此方は正真正銘“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は度忘れしました…すいまっせ〜ん!!)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
ちょっと番外編です。あの「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう30年近くも前なんですね…
http://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
すいまっせ〜ん!!何と昨年のクリスマス以来になってしまいましたね…
…気を取り直して、フランク・シナトラとかで有名な「ニューヨーク・ニューヨーク」のエスペラント版“Novjork' Novjork'”(ノヴヨルク・ノヴヨルク、語尾の「 '」は、エスペラントでの名詞語尾“-o”を省略したもの)で〜すッ!!皆さん、楽しんで下さいね!!(エスペラントに訳したのは、どうやらメキシコの方のようですね…)↓
http://www.youtube.com/watch?v=P2x_jd7EEms
http://www.youtube.com/watch?v=jcfRvRYvK40
(2つともほぼ同じ内容です…)
エスペラントでいろいろな歌を歌うロシアのグループ“Oraj Kantoj”(オーライ・カントイ、エスペラントで「黄金の歌たち」の意)による、ドリス・デイが歌っていた映画「知りすぎた男」の主題歌「ケ・セラ・セラ」のエスペラント版です。皆さん、宜しければ歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=MacGLfiNmwY
あれからもう、丸2年ですね…エスペラントに訳詞された、あの震災の犠牲者たちを悼む歌です。エスペラント訳詞は小西岳(こにし・がく、1934〜)先生、歌ってるのは初音ミクちゃんです…あ、書き忘れてましたが、エスペラント歌詞の字幕付きです…
http://www.youtube.com/watch?v=07MY6_22nww
…で、此方が>>14に載せた曲の元来の歌詞バージョン(つまり、日本語版)です。御参考まで。歌っているのは、同じく初音ミクちゃんです…
http://www.youtube.com/watch?v=9inykwxk_CU
うっかりしてました!当たり前かもしれませんが、>>14は「ニコニコ動画」の方にもあったんですね…一応、URL を貼っておきますね…
http://nicovideo.jp/watch/sm19772919
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19772919
お久し振りです。>>13と同じくロシアのグループ“Oraj Kantoj”(オーライ・カントイ、エスペラントで「黄金の歌たち」の意)が歌っているビートルズ・ナンバーです。ビートルズの実質的なラストアルバム「アビーロード」中の一編“Maxwell's Silver Hammer”をエスペラントで歌ってます。但しタイトルと歌詞の内容は全く違い“Turista Kanto”(トゥリスタ・カント、エスペラントで「観光客の歌」の意)として、 観光客を讃える内容の歌になっております。m(_ _)m
http://www.youtube.com/watch?v=yvByJ4KdAt8
やはり“Oraj Kantoj”の歌で「モスクワ郊外の夕べ」エスペラント版です!!皆さん、宜しければ歌って下さいね!!↓
http://www.youtube.com/watch?v=Vm-ST27v4bM
ブラジル人の女性エンターテイナー、アウロラ・ミランダ(1915〜2005)がエスペラントで歌っている“Tico-tico no fuba”という曲です。私もこの曲は聴いた事があるんですが、放題は思い出せません。申し訳無いですゥ…
http://www.youtube.com/watch?v=JxoX90FO_NQ
>>19の Up 主さん(日系人のようですね…)のアカウントをチラッと見ていて、アウロラ・ミランダがエスペラントで歌っている歌を、もう一つ見つけました!! Antonio Maria と Fernando Lobo という2人が書いたと思われます“Ninguem me ama”(エスペラントでは“Neniu amas min”、英“Nobody loves me”)という歌です…
http://www.youtube.com/watch?v=q26TR-O5WIo
すいません、>>19の「放題」は「邦題」でしたね…お詫びして訂正を致しますね…
22:リトルウェアハウス弘恵:2013/04/23(火) 16:38 ID:ez-J1kすいまっせ〜ん、チラッと調べてみたら…>>19の“Tico-Tico No Fuba”の邦題は、そのままの「チコ・チコ・ノ・フバー」で良いようですね…(「粉をついばむ雀」の意味だそうです…)
23:リトルウェアハウス弘恵:2013/05/12(日) 22:02 ID:ez-2ww お久し振りです。今回はボカロもの。青木月光氏による「夢と葉桜」のエスペラント版です。訳詞と歌唱は、Up 主さんのようですね…
http://www.youtube.com/watch?v=EF3xNCYWXmY
…で、此方↓は原曲です。御参考まで。…
http://www.youtube.com/watch?v=U-mCydEuKVM
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15034898
此方もボカロもの。Gumi さんによる歌唱が原曲の“Last Night, Good Night”のエスペラント版です!!
http://www.youtube.com/watch?v=nTPAOkc5PJw
…で、此方↓は原曲です。御参考まで。
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Last+Night+Good+Night+Gumi
ロマ民族(旧ジプシー)の聖歌であるところの“Djelem Djelem”(ジェレム・ジェレム)のエスペラント版です…
http://www.youtube.com/watch?v=FvT9hKpAo0k
“La Bamba”のエスペラント版であるところの“La Bambo”(ラ・バンボ)です!!(何で“La Bamba”ではなく“La Bambo”なのかと言いますと、エスペラントでは一般名詞は全て“-o”で終わる規定〔文法〕が在る為です…)↓
http://www.youtube.com/watch?v=jgv5nhBvfNI
“JoMo”というグループによる“Lernu Esperanton”(エスペラントで「エスペラントを学べ」の意)という歌です。カントリー&ウェスタンやヨーデルにも似た、ちょっとカッコイイ感じのする曲です。
http://www.youtube.com/watch?v=bepGKLTMX-k
You Tube で偶然見つけました!!ミクちゃんじゃありませんが、Clara というスペイン語ネイティヴ(笑)のボカロが、あの名曲「月西江」のエスペラント版を歌ってます!!
http://www.youtube.com/watch?v=9ZUR68-pqM4
今、気が付きました!!>>28のは、つい最近 Up されたんですね…
30:リトルウェアハウス弘恵:2013/05/31(金) 22:35 ID:ez-Ico 巡音ルカちゃんがエスペラントで歌いますッ!!“La Suda Vento〜南風”ですッ!!(因みに“La Suda Vento”は「ラ・スーダ・ヴェント」と発音します…)
http://www.youtube.com/watch?v=d6gpFW5Fz9Q
昨日(6月1日〔土〕)初めて知って驚きました。>>14-16 の「あの震災の犠牲者たちを悼む歌」の動画を制作して(ミクちゃんに歌わせて)、You Tube に Up した西川悟さん(1970年〔昭和45年〕生まれ)は、この5月16日(木)に亡くなってらしたんですね…氏の業績を讃え、また氏を悼む為に、>>14-16 の動画の URL を、もう一度貼っておきますね…
エスペラント版
http://www.youtube.com/watch?v=07MY6_22nww
http://nicovideo.jp/watch/sm19772919
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19772919
原語(日本語)版
http://www.youtube.com/watch?v=9inykwxk_CU
You Tube で偶然見つけた、エスペラントによるボカロ曲です!!何でも「ギャラ子」さんなるボカロ(“Galaco”と綴るようです。私は初耳なんですけどね…)を使って作られたという“Kanto de la C^ielarko”(カント・デ・ラ・チエルアルコ。エスペラントで「虹の歌」の意。“C^”の“^”は、元来は“C”の上です…)という美しい歌です。画面に字幕でエスペラント歌詞が表示されますよ!!
http://www.youtube.com/watch?v=PScNC0r3jtc
アメリカ合衆国の「国民歌」であるところの“This land is your land”のエスペラント版“Jen nia Mondo”(イェン・ニーア・モンド、エスペラントで「ほら、我等が世界」の意)です。
http://www.youtube.com/watch?v=rhKKiLNbGnQ
>>33すいまっせ〜ん!!“Jen nia Mondo”(イェン・ニーア・モンド)じゃなくて“Jen via Mondo”(イェン・ヴィーア・モンド)でしたァ〜ッ!!お恥ずかしい。当然ながら意味も違って「ほら、貴方の世界」の意味ですゥ…
35:リトルウェアハウス弘恵:2013/07/05(金) 11:08 ID:CA2 お久し振りです。ドヴォルザーク作曲の「新世界交響曲」の第4楽章のメイン主題にエスペラントの歌詞を付けた“Lumo”(ルーモ、エスペラントで光の意)というカッコイイ歌です。歌っているアーティストの方は不明ですけどね…
http://www.youtube.com/watch?v=UOdyvTYFyws
お久し振りです。"Liza pentras Bildojn"(「リーザ・ペントラス・ビルドイン」と発音、「リーザは〔何枚もの〕絵を描く」の意)という、割とハードで、カッコイイロックナンバーですッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=4rzLDRnEUNQ
あぁ、書き忘れてました。>>36を歌っているのは“Persone”(ぺルソーネ)というグループで、画面にはエスペラント歌詞の字幕が出ます。
38:リトルウェアハウス弘恵:2013/08/21(水) 14:55 ID:ez-dyc お久し振りです。一ヶ月ぶりになってしまいましたね…
さて、今回もミクちゃんPの歌唱によるボカロ曲です。作者は Kou Ogata さんという方です!! You Tube とニコ動の、両方のアカウントを貼りますね!!
http://www.youtube.com/watch?v=DWZ-yVg6uFM
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16827768
>>38すいまっせ〜ん、タイトルを入れ忘れてましたァ〜ッ!!「空合いの環」です!!
40:リトルウェアハウス弘恵:2013/09/22(日) 22:56 ID:ez-3xk またしても1ヶ月ぶりになってしまいました。。。。>>38と同じく Kou Ogata さんが(以前に)お書きになった“La Malgrava Peto”(ラ・マルグラーヴァ・ペート、エスペラントで「ささやかな願い」の意味です)という曲です…
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=La+Malgrava+Peto
http://www.nicovideo.jp/tag/La%20Malgrava%20Peto?Guid=ON&cp_webto=pc_jump
あ、すいまっせ〜ん、書き忘れてました。>>40を歌っているのは初音ミクちゃんです。また、>>40の URL のうち下の方は「ニコニコ動画でのタグ検索の結果」ですが、「キーワード検索の結果のページ」には、そのページから飛べます…
42:リトルウェアハウス弘恵:2013/09/22(日) 23:08 ID:ez-CA2 あ、これも書き忘れてました>>40の曲は CD にもなってます。↓のリンク先の商品の11トラック目です…
http://www.amazon.co.jp/dp/B005DWC05I/
オマケです。これも Kou Ogata さんの以前の曲「紀元の樹海」です。此方も初音ミクちゃんが、エスペラントで歌ってます…
http://www.youtube.com/results?gl=JP&hl=ja&client=mv-google&q=%E7%B4%80%E5%85%83%E3%81%AE%E6%A8%B9%E6%B5%B7
http://www.nicovideo.jp/tag/%E7%B4%80%E5%85%83%E3%81%AE%E6%A8%B9%E6%B5%B7?Guid=ON&cp_webto=pc_jump
(下の方の「ニコニコ動画でのタグ検索の結果のページ」から「ニコニコ動画でのキーワード検索の結果のページ」に飛ぶ事も可能です…)
またエスペラントで歌っている、割とかっこいいロック・ナンバーを見つけました(まぁ、以前も貼ったものの「再発見」ですが…)。
“Trans la Ponto”(「トランス・ラ・ポント」と発音、「橋を渡って」の意)というちょっとプログレッシヴ・ロックっぽいナンバーです!!
(エスペラントの歌詞が字幕で出ます。同時に三種類出ますが、一番上に、他の二つよりやや大きく出るのがエスペラントの歌詞で、後の二つはその英語とスペイン語訳です…)
大変申し訳無いんですが、誰が演奏してるのかは御免なさい、不明です…
http://www.youtube.com/watch?v=awZM3S0lBPo
皆さ〜ん、超お久し振りィ〜ッ!!本日から公開されているアニメ映画「サカサマのパテマ」の主題歌もエスペラントで歌詞が書かれてるんですよォ〜ッ!!まぁ、作詞者は不明ですけどね…(因みに作曲者は、あの大島ミチルさんです…)
皆さん、観に行きましょうね!!
http://www.youtube.com/results?gl=JP&hl=ja&client=mv-google&q=%E3%82%B5%E3%82%AB%E3%82%B5%E3%83%9E%E3%81%AE%E3%83%91%E3%83%86%E3%83%9E+%E4%B8%BB%E9%A1%8C%E6%AD%8C
http://www.youtube.com/results?gl=JP&hl=ja&client=mv-google&q=%E3%82%B5%E3%82%AB%E3%82%B5%E3%83%9E%E3%81%AE%E3%83%91%E3%83%86%E3%83%9E
http://animeanime.jp/article/2013/11/07/16220.html
>>皆さん
此方↓の方が良かったかしら?もっと大規模な動画の横断検索ですケド…
http://bit.ly/1c1Vu8n
http://bit.ly/1c1Wzgc
公式サイトと、Wikipedia の URL は此方ねェ〜ッ!!
http://patema.jp/
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%AB%E3%82%B5%E3%83%9E%E3%81%AE%E3%83%91%E3%83%86%E3%83%9E
こんばんわ。>>14-16 と>>31に URL を貼った「あの震災の犠牲者たちを悼む歌」ですが、GUMI ちゃんヴァージョンもあったんですね…知りませんでした。これも一応 You Tube での URL を貼っておきますね…
http://www.youtube.com/watch?v=ubFqipTIFrg
…で、これはまた全く別の曲です。ビートルズの“Yesterday”のエスペラント版で〜すッ!!皆さん、画面には字幕でエスペラントの歌詞が出ますので歌ってみて下さいね〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=i0h9scwwXcM
今晩は。少し前の話になってしまって申し訳ありません。>>45-47 で御紹介致しました、主題歌がエスペラントで書かれているアニメ映画『サカサマのパテマ』なんですが、第17回文化庁メディア芸術祭のアニメーション部門で優秀賞を受賞致しましたァ〜ッ!吉浦監督よりの喜びのコメントは此方です!↓
http://t.co/VqC3sgkRBV
今晩は。昨年も御紹介致しましたが、今が正にシーズンですので再度 URL を貼らせて戴きますねェ〜ッ!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!皆さん、歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これも有名なクリスマス・ソングですよね…エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、「愛のクリスマス」の意)、邦題は「神の御子は今宵しも」、そして原題は“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”で〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、>>52の別歌詞バージョンです。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
http://www.youtube.com/watch?rl=yes&v=6hlRvauHmaw
すいません、>>54の URL は、此方の方がより正確ですね…
http://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
…で、此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループ、歌詞をエスペラントに訳詞したのが“Akordo”(アコルド)のメンバーです!!
http://youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
あ、書き忘れてました。>>58のリンク先の解説文には、エスペラント版の歌詞(Akordo のメンバーによって原詩〔英語詞〕から訳されたもの)が載ってます!皆さん、歌ってみて下さいねェ〜ッ!!
60:匿名さん:2013/12/24(火) 00:57 ID:ez-Uq6 これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
http://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
御免なさい、>>60は私です。あと書き忘れてましたが、>>60の動画画面にはエスペラントの歌詞が表示されます…
62:リトルウェアハウス弘恵:2013/12/24(火) 01:06 ID:ez-dycすいません、今ようやっと気付きました!>>60の動画、つい最近 Up されたんですね…
63:リトルウェアハウス弘恵:2013/12/24(火) 21:13 ID:ez-CA2 …で、此方は最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
http://youtube.com/watch?v=LjVYX34Z-g0
…で、ついでに番外編です。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう30年近くも前なんですね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Felic^an Kristnaskon !!(勿論「^」の記号は、元来は前の文字の上です…)
http://youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
明けましておめでとう御座いま〜すッ!!
…で、お正月とはあまり関係がありませんが、平原綾香さんも歌ってらした「ジュピター」のエスペラント版で〜すッ!!(申し訳ありませんが、歌詞の内容は平原綾香さんの「ジュピター」とは全く別です…)
http://www.youtube.com/watch?v=fBws71p34r0
あぁ、すいません、書き忘れてました。>>65のリンク先には、解説文と画面にエスペラントでの歌詞が表示されてます…
67:リトルウェアハウス弘恵:2014/01/16(木) 21:55 ID:kWI 今晩はァ〜ッ!!今回もボカロもので〜すッ!! GUMI ちゃんが「ABC の歌」(「アーボーツォーの歌」と発音、日本でも良く知られている英語式のそれではなく、最近書かれた、エスペラントのアルファベット〔英語のそれとは違い、事実上の発音記号〕の発音を覚える為の歌)を歌ってますよォ〜ッ!!
http://vocaloid.blog120.fc2.com/blog-entry-16654.html
http://www.youtube.com/watch?v=nZEOY7Qu0TU
すいまっせ〜ん、>>67の曲は、ニコニコ動画にもアカウントがあったんですね…一応、URL を貼っておきますね…此方です!!↓
http://www.nicovideo.jp/watch/sm21298388
今晩は。>>49と同じくビートルズの“Yesterday”ですが、別訳詞ヴァージョンをここにお届け致しますね。訳詞者は David K. Jordan 、歌っているのは Alberta Casey(「アルベルタ・ケイシー」と発音すれば良いのかしらね…)というエスペラントで歌うことを専門にしている女性歌手です。タイトルの“Kredis mi”は英“Yesterday”の意味ではなく「私は信じていた」の意味です…(エスペラントで“Yesterday”は“Hierau”〔ヒエーラウ、正確には一番最後の“u”の上にはチェック印がつきます〕ですが、音韻的な関係で原詞の“Yesterday”の箇所にはそれは置けなかった為です…)
あぁ、書き忘れてました。これも画面に歌詞(エスペラントへの訳詞)が出ますので、宜しければ歌ってみて下さいね!!やや音質は悪いですけど、そこは赦して下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=zzcDhVxK_7w
今日は。お久し振りです。>>45-47 と>>50で御紹介致しましたアニメ映画「サカサマのパテマ」ですが、DVD と Blu-ray Disc が4月25日(金)に発売される事になりましたァ〜ッ!!宜しければお買い求め下さいねェ〜ッ!!
http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_sb_ss_i_0_1/377-3910222-0573350?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&url=search-alias%3Ddvd&field-keywords=%E3%82%B5%E3%82%AB%E3%82%B5%E3%83%9E%E3%81%AE%E3%83%91%E3%83%86%E3%83%9E
…で、その「サカサマのパテマ」の主題歌“Patema Inverse”の You Tube におけるアカウントの URL も今一度貼って置きますねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=ZXDwuCIt-CU
…で、ガラッと変わりまして… Supernova(「超新星」の意。これはエスペラントではありません)という、エスペラントで歌うブラジルのロックバンドの“Pasio en Katen'”(パスィーオ・エン・カテーン、エスペラントで「束縛の中の情熱」の意)という曲です。このタイトルの一番最後にある「'」は、エスペラントでの名詞語尾「-o」を省略した事を意味します(歌詞等の韻文中で、そうしても良いという規定があります…)。
http://www.youtube.com/watch?v=jOke9wsvHZE
「チラッとお久し振り」ですね…これ、リンクを貼った事があったかしら?アニメ「聖闘士星矢」の劇中歌だかテーマソングだかの“Blue Dream”のエスペラント版の“Blua Revo”(「ブルーア・レーヴォ」と発音)なんですが…まぁ、ファンが勝手に訳して You Tube にアップしたもので、正式なものではありませんが…
http://www.youtube.com/watch?v=kxQqK0MNfJM
すいません、>>73は名前をチラッと間違えてましたね…勿論、私ですが…(^^;)
75:リトルウェアハウス弘恵:2014/03/07(金) 21:32 ID:MWE あれから、もう3年が過ぎようとしているんですね…でも「いつまで経っても忘れてはいけません!!」という自戒を込めて…あの震災の犠牲者たちに捧げるレクイエム(エスペラントでは、Rekviemo〔レクヴィエーモ〕と言います…)のエスペラント版です。まぁ、以前も URL を貼ったものですが…歌っているのは、上が初音ミクちゃん、下が GUMI ちゃんです…
http://www.youtube.com/watch?v=07MY6_22nww
http://www.youtube.com/watch?v=ubFqipTIFrg
お久し振りです。またもエスペラントによるビートルズナンバーを見つけましたので、URL を貼っておきますね…“Girl”のエスペラント版で“Knabino”(クナビーノ、エスペラントで「少女」の意)です!!訳詩と歌、そしてアップしたのは>>49と同じ方のようですね…
http://www.youtube.com/watch?v=7ZEIOj7Nq_E
お久し振りです。あのスタジオ・ジブリによる名作アニメ「となりのトトロ」のオープニング主題歌の「さんぽ」(エスペラントでは“Promeno”〔プロメーノ〕)のエスペラント版です!!歌っているのは、ボカロの GUMI ちゃんです!!エスペラントによる歌詞の字幕付きですので、皆さん、歌って下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=9QpAwLBEArY
お久し振りです。“La Floroj Violaj sur la Dezerto”(ラ・フローロイ・ヴィオーライ・スル・ラ・デゼルト、エスペラントで「砂漠のすみれ色の花」の意)という美しい歌です。申し訳ありませんが、私は残念ながらこの動画でこの歌を歌ってる女性歌手の方については存じてません…でも、皆様が愉しんで下さる事を願ってます…
http://www.youtube.com/watch?v=1MslOGM3vf4
すいません!!>>78は“sur la Dezerto”(スル・ラ・デゼルト)ではなく“de la Dezerto”(デ・ラ・デゼルト)でしたね…まぁ、事実上意味は同じですが…
80:リトルウェアハウス弘恵:2014/05/28(水) 22:46 ID:kWI>>78-79 細かい事を言えば「花」も単数ではなく、複数形の「花々」ですけどね…
81:リトルウェアハウス弘恵:2014/06/16(月) 22:17 ID:kWI エスペラントでの“A, B, C”(「アー、ボー、ツォー」と読みます)の読み方を教える為の歌。音質がやや悪いですが、楽しんで歌って頂ければ幸いに思います…(カタカナでの発音指導付です…)
http://www.youtube.com/watch?v=xYr2uq_x45w
詳細は不明ですが、ポーランド(?)の“i.d.c”とか言うロックバンドの“La Fina Venk'”(「ラ・フィーナ・ヴェンク」と発音、「最後の勝利」の意味。最後の「'」は、名詞語尾の「-o」を省略したものです〔歌詞等の韻文中で、そうしても良いという規定あり〕)と言うちょっとセンチメンタルな曲です…
http://www.youtube.com/watch?v=qJUYODkEr-o
“Tutmonda Muziko Grupo”(トゥートモンダ・ムズィーコ・グルーポと発音、「全世界の音楽グループ」の意)と言うグループによる、その名も「エスペラント」(Esperanto)と言う曲。此方も結構カッコイイですよォ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=9E9EhJ5Tzk8
あぁ、書き忘れてました。>>83は、画面にエスペラントでの歌詞が字幕で表示されます。宜しければ、歌って下さいねェ〜ッ!!
85:リトルウェアハウス弘恵:2014/08/09(土) 18:19 ID:MWE お久し振りです。Miŝo Zdravev(代用表記では“Mis^o Zdravev”等。「ミーショ・ズドラヴェフ」と発音するのかしらね…旧ユーゴスラビア地域の方でしょうか?)という方による“Ludvika Aleksandra”という歌です。この名前の女性を讃えるための歌でしょうか?もう半世紀近く前の歌ですが、楽しんで戴ければ幸いです。
http://www.youtube.com/watch?v=R1gqCj7eJLE
今晩は。ちょっと番外編です。2012年に大阪で結成された“FREE SQUARE”(フリー・スクウェアー)というロックバンドの「エスペラント」という新曲です!!まぁ勿論、歌詞はエスペラントではありませんし、「エスペラント」という単語も全く出て来ませんが一応という事で。9月18日(木)発売だそうですよ…
http://www.youtube.com/watch?v=TTXJpxP06UY
すいまっせ〜ん、>>86は、チラッと間違えてました〜ッ!!“FREE SQUARE”(フリー・スクウェアー)じゃなくて“FREE SQUARES”(フリー・スクウェアーズ)でした〜ッ!!お詫びして訂正致します!!
88:リトルウェアハウス弘恵:2014/08/16(土) 21:15 ID:mU6 今晩は。これもちょっと番外編ですね…冒頭にチラッとだけエスペラントでの歌詞が出て来る初音ミクちゃんPの「平和の旅」という、民族調のボカロ・オリジナル曲です。楽しんで戴ければ幸いです…
http://www.youtube.com/watch?v=jmo38kAjtGk
すいまっせ〜ん、>>77 に URL を貼った動画は、うp 主様御自身により削除されてしまいました。何か、画面で GUMI ちゃんPの踊るダンスに著作権上の問題があったとかで…
…で、その点を修正して新しくうp されたのが此方↓です。まぁ、音声の方は変わりませんけどね…
http://www.youtube.com/watch?v=gunSNarkM1w
>>48、>>67、>>89のうp主、または作曲者で居られます“Rokmsai P”さんの新作(?)です!! GUMI ちゃんがエスペラントで歌ってます!!“Trans la Nebulo”!!(「トランス・ラ・ネブーロ」と発音、エスペラントで「霧を突っ切って」の意)
http://www.youtube.com/watch?v=sEZhhdMcMnE
今晩は。お久し振りです。今が正にシーズンですので、今年もまたエスペラントによるクリスマス・ソングを貼っていきますね…取り敢えずはこの3つです。上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
「神の御子は今宵しも 」(原題:“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”)のエスペラント版“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、エスペラントで「愛のクリスマス」の意)です!!これも再び貼りますね…
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、>>92の別歌詞バージョン。勿論、エスペラントで歌われています。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは >>93-94の“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
すいません、>>95は私です。で、此方はかなり最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=LjVYX34Z-g0
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
http://www.youtube.com/watch?rl=yes&v=6hlRvauHmaw
此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
すいまっせ〜ん、またしても名前を入れ忘れましたァ〜ッ!!>>98は私です。で、これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
http://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
偶然見つけました。>>2 、>>51、>>91のものとは別物(別歌詞)ですが「きよしこの夜」。歌っているのは、これも Akordo(アコルド)です。
http://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
今夜はイヴですね…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
…で、今回も番外編です。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう30年も前なんですね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Felic^an Kristnaskon !!(勿論「^」の記号は、元来は前の文字の上です…)
http://youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
今晩は。約1ヶ月の御無沙汰でした。で、今の寒〜い季節にピッタリのこの曲を御紹介致しますね。往年のママス&パパスの大ヒット曲「夢のカリフォルニア」(California Dreamin')のエスペラント版“Rev' Kalifornia”(レヴ・カリフォルニーア)で〜すッ!!一応エスペラントによる歌詞(エスペラント訳詞)も書いておきますので、宜しければカラオケ等で歌ってみて下さいねェ〜ッ!!
Rev' kalifornia
http://www.youtube.com/watch?v=S6ky_9GdSZE
Grizas la ĉiel',
brunas ĉiu fag',
promenadas mi
en la vintra tag'.
Arde mi sopiras,
al sun-plena plaĝ'
Rev' kalifornia
en morna vintra tag'
Haltis mi ĉe kirk',
pelite de la neĝ',
mi kaŭris pie sur genu',
eksonis milda preĝ'.
Frid-ama pastro sciis ke,
sidados mi sur seĝ'.
Rev' kalifornia
en morna vintra tag'
Grizas la ĉiel'
brunas ĉiu fag',
promenadas mi
en la vintra tag'.
Volus mi foriri,
fine de l' monat'.
Rev' kalifornia
en morna vintra tag'.
(但し申し訳無いですがこの訳詞の文、携帯電話からはマトモには見られません。御了承下さいね…)
すいまっせ〜ん、>>103 について記すのを忘れてました〜ッ!!歌っているのは、>>8 、>>58、>>95と同じく“Sinkopo”というグループです。エスペラントに訳詞したのは Manuel Pancorbo という方です。メンバーの方なのかしら?ちょっと不明です…御免なさいね…
105:リトルウェアハウス弘恵:2015/02/21(土) 21:26 お久し振りです。Johnny M とかいう方のミュージックビデオ『Majstroj de l' Diskej'(マイストロイ・デル・ディスケーイ、エスペラントで「ディスコの達人」の意)』です!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=wfsVigtwdwA
あぁ、書き忘れてました。>>105 は "Regestilo" (レゲスティーロ)というアルバムからだそうです…
107:リトルウェアハウス弘恵:2015/05/08(金) 20:04皆っさ〜ん、超お久し振りになってすいませんでしたァ〜ッ!!エスペラントによるナポリ民謡(で良いのかしらね?)の「フニクリ・フニクラ」でェ〜すッ!!宜しければ、皆さんでパーティーの時とかに歌って下さいね
108:リトルウェアハウス弘恵:2015/05/08(金) 20:08 すいまっせ〜ん、>>107 は間違えて送信(書き込み)ボタンを押してしまったものです!!改めて…
皆っさ〜ん、超お久し振りになってすいませんでしたァ〜ッ!!エスペラントによるナポリ民謡(で良いのかしらね?)の「フニクリ・フニクラ」でェ〜すッ!!宜しければ、皆さんでパーティーの時とかに歌って下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=W16TgwsJPXs
…で、歌詞が違いますが、>>108 の「フニクリ・フニクラ」のカラオケです。歌詞字幕付きですよ!!宜しければドウゾ!!
http://www.youtube.com/watch?v=SgGZo0cGJ18
…で、此方はその昔のピート・シーガー(Pete Seeger)の歌“If I had a Hammer”のエスペラント版 Se Havus Mi Martelon(セ・ハーヴス・ミ・マルテーロン)です。これも宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=37pquxihzAI
超お久し振りになっちゃいましたね…「このスレッドの更新を楽しみにしてらっしゃる方」がそんなにいらっしゃるとは思えませんが、一応謝っておきますね。御免なさいッ!!
…で、またしてもエスペラントで歌ってるボカロものです。タイトルは Vojaĝo Lasta(ヴォヤーヂョ・ラスタ、代用表記は“Vojag^o Lasta”等)、エスペラントで「最後の旅」の意味です。歌っているのは、巡音ルカちゃんで〜すッ!!
http://www.nicovideo.jp/watch/sm24475852
http://www.youtube.com/watch?v=w-tvSYOQhA8
http://www.youtube.com/watch?v=0dyPh6xryqo
今晩は。何と、5ヵ月ぶりですいまっせ〜んッ!!昨年も、2年前も御紹介致しましたが、今が正にシーズンですので再度 URL を貼らせて戴きますねェ〜ッ!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!皆さん、歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
リトルウェアハウスさんが復活してる……だと……!!!
>>113 あら!このスレッドのファンの方(笑)かしら?もしそうなら光栄ですわね…で、これも有名なクリスマス・ソングですよね…エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、「愛のクリスマス」の意)、邦題は「神の御子は今宵しも」、そして原題は“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”で〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、上の別歌詞バージョンです。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってるクリスマスソングです!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
http://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
これも Akordo が歌ってるクリスマスソングです。“Aŭdu! kantas Anĝelĥor' ”(アウドゥ!カンタス・エンジェルホール、「聴きなさい!天使達の合唱を」の意)って言うんですが…すいまっせ〜ん、これも邦題は度忘れしましたぁ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
あぁ、書き忘れてました。今回>>115と>>116で御紹介致しました三曲ですが、いずれも画面に歌詞の字幕が出ますので、宜しければ歌ってみて下さいね〜ッ!!
118:リトルウェアハウス弘恵:2015/12/14(月) 20:50すいまっせ〜ん、>>116 で御紹介致しました曲のカタカナ表記を間違えてました〜ッ!!「エンジェルホール」じゃなくて「アンジェルホール」でした!!「エンジェルホール」だと英語式になっちゃいますね…うっかりミスです!!
119:リトルウェアハウス弘恵:2015/12/16(水) 20:05 今晩はァ〜ッ!!此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
…で、此方はかなり最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=LjVYX34Z-g0
こっ、これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
http://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
http://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…後、この動画画面には、エスペラントでのこの歌の歌詞が表示されます…)
http://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La G^ojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です…)でぇ〜すッ!!↓
http://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
これも>>123 同様に、最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
今晩はァ〜ッ!!>>100 にも貼ったものですが…>>2 、>>51、>>91のものとは別物(別歌詞)の「きよしこの夜」。歌っているのは、これも Akordo(アコルド)です。
http://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
あぁ、書き忘れてましたが>>127 のリンク先、収録されている歌詞のうち、一部(記号つきの文字です)が文字化けしてしまってます。申し訳ありませんが、御了承下さいねェ〜ッ!!
129:リトルウェアハウス弘恵:2015/12/22(火) 20:27 …で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
http://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
>>96や>>119 にリンクを貼らせて頂いた“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)ですけど、此方が「完全版」のようですね…すいまっせ〜ん、今まで御紹介させて頂いたのは不完全でしたァ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
>>皆さん
今日はァ〜ッ!!今夜はイヴですね…で、今回も番外編です。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう30年以上も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Felic^an Kristnaskon !!(勿論「^」の記号は、元来は前の文字の上です…)
http://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
約一ヶ月の御無沙汰ですね。今回は、この寒い季節にピッタリの曲です。あのポール・マッカートニーのプロデュースでデビューしたメリー・ホプキンという少女歌手のデビュー曲「悲しき天使」(「花の季節」という邦題もあるようですケド…)のエスペラント版カヴァーで〜すッ!!まぁ、歌詞の内容は原曲とは全く違うんですけどね…エスペラントの歌詞も一応記載しておきますので、宜しければ歌ってみて下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=kGswxY4zhEc
Jam kvinfoje venis ni, amikoj
Al la ĵurnalista renkontiĝ'.
Vytautas malfermis al ni pordon
Kaj Audrys atendas kun edzin'.
Rekantaĵo:
Vojeto logis nin, vojeto gvidis nin
Al Esperanta gaja tendaret'.
Ĝis la matena lum' ni kantos kun brakum'
Por la prosper' de nia amikec'.
(Na na na naj na na, na na na naj na na
Na na na naj na na na na na.
Ĝis la matena lum' ni kantos kun brakum'
Por la prosper' de nia amikec'.)
Kvizon malfacilan solvos saĝe
Kaj prelegon tedan aŭdos ni.
Komencantoj lernos kelkajn vortojn,
Dum diskutos progresintoj ni.
Danke al subteno de Gariunai
Lokon ĉe la lago ĝuas ni.
Do, ŝaŝliko, saŭno, biero, vino
Agrabligas homojn tie ĉi.
Ĵurnalistoj kaj esperantistoj
Estas la teamo numer' un'.
Longe daŭru nia kunlaboro
Ĝis la mort' kaj iomete plu.
すいまっせ〜ん、またも書き忘れてましたァ〜ッ!!>>132 を歌ってるのは、リトアニア(のジャーナリスト?)の方々です!!
134:匿名さん:2016/03/23(水) 20:06 二ヶ月振りの御無沙汰ですね。日本の小学生が、「ゆかいに歩けば」をエスペラントで歌ってま〜すッ!!まぁ、それが始まるのは開始から1分42秒経ってからですが…(その前は、日本語での「ゆかいに歩けば」の歌唱だったりですね…)
http://www.youtube.com/watch?v=Jatn4zzzLRY
「しあわせ運べるように」という、神戸の震災(1995年)の10日後に生まれた歌のエスペラント版です。冒頭部はエスペラントによるナレーションで、3分11秒の時点から、エスペラントによる歌が始まります。
http://www.youtube.com/watch?v=d0X9zUYs9HY
…で、冒頭部の3分以上続く、エスペラントによるナレーションの日本語訳は此方です。↓
1995年1月17日早朝、日本の港町神戸は巨大地震に襲われた。死者数6,434、負傷者数43,792,全壊家屋は104,906に数えられる。
その16年後、2011年3月11日午後に再び日本の東北を巨大地震と津波が襲った。死者15,883、全壊家屋は128,808戸。さらに原子力発電所は稼動するための電力を失い、破壊と爆発を起こし、現在もなお、完璧に放射性物質の放出を完全に止めることはできていない。
神戸の震災発生10日後にひとつの歌が生まれた。小学校の教師によつて作られたこの歌は少年少女たちに歌われて廃墟となつたなかで傷つき、苦悩に果てにいる人々に癒しと希望と復活への活力と励ましをもたらした。傷ついた被災者へは物的支援が必要だが、とりわけ同じ境遇の人々に暖かい慈愛の心も必要である。昨年大本神戸本苑の信徒は宮城分苑に訪れて地震被災者という同じ境遇の人々にこの歌を届けた。
心の傷は簡単に癒えるものではない。死者は帰つてはこない。しかし、この歌にある言葉は確実に被災者の心の傷を癒し未来の幸いを示してきた。これは言葉の徳である。
これこそが言葉の中に人のこころを結びつけ、幸せをもたらす神秘なる力があることの証明である。
言葉に幸あれ! 言葉の神秘で聖なる力に幸あれ!
これは言霊幸わう国という言葉がある日本文化に対する私たちの信仰である。
すいまっせ〜ん、>>134-135 に名前を入れ忘れましたァ〜ッ!!勿論、私です。そして>>135 に「神戸の震災」と書きましたが、これも良くなかったですね…「阪神・淡路大震災」と書くべきでした…
137:リトルウェアハウス弘恵:2016/05/06(金) 20:05 皆っさ〜ん、1ヶ月半振りの御無沙汰ですいませんでしたァ〜ッ!!
…で、ちょっと番外編です。その名も“La Knabino”(ラ・クナビーノ、エスペラントで「とある少女」の意)というギター・インストゥルメンタル曲です。作曲者は恐らく、このギターを弾いてらっしゃるカッコイイお兄さんなんでしょうけど、実際にこの方がエスペランティストなのかどうかは不明です。個人的には、実際にそうであって欲しいですけどね…
http://www.youtube.com/watch?v=V5I8cB5rtSY
…
139:リトルウェアハウス弘恵:2016/05/06(金) 20:11 すいまっせ〜ん、>>138 は間違えて送信してしまったものです。
…で、“Knabino”と言ったらこれを外す事は出来ません。ビートルズ・ナンバーの“Girl”のエスペラント版“Knabino”です。エスペラント訳は、恐らくはこれを歌ってらっしゃる男性歌手がやってます。確か既出の筈ですが、敢えてもう一度 URL を貼りますね。
http://www.youtube.com/watch?v=7ZEIOj7Nq_E
すいまっせ〜ん、1ヶ月半ぶりになってしまいましたね…しかも「エスペラントによるオリジナル曲の URL を貼る」のはもっとお久し振りじゃないかしら?今回は“Vin revidi”(ヴィン・レヴィーディ)という UK(ウー・コー、Universala Kongreso〔ウニヴェルサーラ・コングレーソ〕の略、エスペラントの世界大会の事)後のお別れと再会の約束をテーマとした歌です。歌詞は、リンク先の画面や解説文にありますので、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!!
http://youtube.com/results?q=Vin+revidi
超お久し振りですいまっせ〜んッ!!確か以前にも貼った筈ですが、「バラ色の人生」(勿論、あのピアフの歌った名曲です!)のエスペラント版です。但し、以前のものとは歌手違いです…(エスペラントへの訳詩者は同じ)
http://www.youtube.com/watch?v=dHPQl-nOrUQ
1ヶ月ぶりですね…あの合唱曲の名作「HEIWA の鐘」を日本・語とエスペラントで歌っている動画です。御参考まで(エスペラントでのタイトルは“Sonorilo de l' Paco”〔ソノリーロ・デル・パーツォ〕先に歌われているのは日本・語版の方で、エスペラントでの歌唱は、2分19秒からになります)。
http://www.youtube.com/watch?v=jiGtaOZ9WQA
今、話題の動画“PPAP”のエスペラント版“KPAK”です…(「コーポーアーコー」と読みます。これは原曲の「ペン」〔エスペラントでは Plumo, プルーモ〕が何故か「鉛筆」〔Krajono, クラヨーノ〕に差し代わっている為と、エスペラントでリンゴは Pomo〔ポーモ〕、パイナップルは Ananaso〔アナナーソ〕と言う為です…)
http://www.youtube.com/watch?v=Q9XGEQZjAHo
今晩は。昨年も、そのまた昨年(つまり一昨年)も御紹介致しましたが、今が正にシーズンですので再度 URL を貼らせて戴きますねェ〜ッ!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!皆さん、歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これも有名なクリスマス・ソングですよね…「神の御子は今宵しも 」(原題:“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”)のエスペラント版“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、「愛のクリスマス」の意)です!!)
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
で、此方は>>145 の別歌詞バージョン。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
…で、此方は>>144 の一番上に貼った URL のものとは別歌詞による「エスペラント版きよしこの夜」。御参考まで。
http://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
…で、此方はタイトルを度忘れしてしまったクリスマスソングのエスペラント版です。メロディーは聴いた事があるんですけどね…お判りの方は、どうぞお教え願います。m(_ _)m
http://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
あぁ、すいません、書き忘れてましたが、>>149 を歌ってるのもAkordo”(アコルド)です。m(_ _)m
151:リトルウェアハウス弘恵:2016/12/14(水) 22:34 短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってるクリスマスソングです!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
http://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
…で、此方はかなり最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=LjVYX34Z-g0
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
http://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
http://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La G^ojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です…)でぇ〜すッ!!↓
http://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
124:リトルウェアハウス弘恵:2015/12/19(土) 11:19
これも同様に、最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
…で、此方は偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
>>152 にリンクを貼った“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)ですけど、此方が「完全版」のようですね…すいまっせ〜ん、>>152 のは不完全でしたァ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
今晩は。今夜はイヴですね…
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます。但しこのリンク先、収録されている歌詞のうち、一部〔記号つきの文字です〕が文字化けしてしまってます。申し訳ありませんが、御了承下さいねェ〜ッ!! )
…で、順番が逆になってしまいましたが、エスペラントによる「きよしこの夜」そのものです。宜しければ、お歌いになって下さいねェ〜ッ!!(それぞれ、歌詞違いです)
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…後、この動画画面には、エスペラントでのこの歌の歌詞が表示されます…)
http://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
…で、今回も番外編です。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう30年以上も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Felic^an Kristnaskon !!(勿論「^」の記号は、元来は前の文字の上です…)
http://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
超お久し振りですいまっせ〜んッ!!初音ミクちゃん歌うところの、かつての NHK の人気番組「プロジェクト X」の主題歌「地上の星」で〜すッ!!(オリジナルは、勿論中島みゆきさんの曲です…)
http://www.youtube.com/watch?v=P96r_LAfl-k
あ、書き忘れてました。>>160 の動画、画面にはエスペラントでの歌詞の字幕が付いてます。
162:リトルウェアハウス弘恵:2017/05/19(金) 21:13 今回は、ちょっと番外編。You Tube に於ける Verda Kanalo(ヴェルダ・カナーロ、英 Green Channel)という、エスペラントによる動画専門のチャンネルの御紹介で〜すッ!!
http://www.youtube.com/channel/UCqf9ZBjZmcU5VFj81CGwJNg
2回連続で番外編になっちゃいますけど、赦して下さいねェ〜ッ!日本青年エスペラント連絡会(略称 JEJ, Japana Esperanto-Junularo の略)の You Tube チャンネルです!
http://www.youtube.com/channel/UCzx7NjKf6VWMpwbWTXGpDRA
今晩は。超お久し振りですいまっせ〜ん!一昨年も、昨年も御紹介致しましたが今が正にシーズンですのでまたもや URL を貼らせて戴きますねェ〜ッ!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!皆さん、歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これも有名なクリスマス・ソングですよね…エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、「愛のクリスマス」の意)、邦題は「神の御子は今宵しも」、そして原題は“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”で〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、上の別歌詞バージョンです。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
すいまっせ〜ん!名前を入れ忘れてましたァ〜ッ!>>164-165 は私ですぅ…
167:リトルウェアハウス弘恵:2017/12/11(月) 23:19 短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la Visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
http://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
今晩は。此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
https://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
https://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
…で、此方はかなり最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=LjVYX34Z-g0
>>169 の下の方の動画ですが、「完全版」は此方でした。すいまっせ〜ん!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
偶然見つけたクリスマス・ソングです。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「とある川の魚たち」の意)。
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
>>171 の動画は、解説文にエスペラントでの歌詞が載ってます。皆さん、宜しければ歌って下さいね!
173:リトルウェアハウス弘恵:2017/12/22(金) 20:14 >>164 に URL を貼ったのとはまた別歌詞の「きよしこの夜」です!
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
あぁすいません、>>173 の「きよしこの夜」を歌っているのも Akordo の皆さんです!
175:リトルウェアハウス弘恵:2017/12/22(金) 20:23 これも Akordo の歌で“ Aŭdu ! kantas anĝelĥor' ”(エスペラントで「天使が歌っているのを聴きなさい!」の意)です。邦題や英題は…またも忘れました。すいまっせ〜ん!
https://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La G^ojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です…)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
…で、これも同様に最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」。“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…後、この動画画面には、エスペラントでのこの歌の歌詞が表示されます…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
お早う御座いますッ!今夜はイヴですね…
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます。但しこのリンク先、収録されている歌詞のうち、一部〔記号つきの文字です〕が文字化けしてしまってます。申し訳ありませんが、御了承下さいねェ〜ッ!! )
…で、順番が逆になってしまいましたが、エスペラントによる「きよしこの夜」そのものです。宜しければ、お歌いになって下さいねェ〜ッ!!(それぞれ、歌詞違いです)
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
http://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
>>175 に URL を貼った曲のタイトルなんですが、エスペラントで「『天使が歌っているのを聴きなさい!』の意味」だと書きましたが、「聴きなさい!天使達の合唱を」の意でした。すいまっせ〜ん!
183:リトルウェアハウス弘恵:2017/12/24(日) 10:13 …で、今回も番外編です。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう30年以上も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Felic^an Kristnaskon !!(勿論「^」の記号は、元来は前の文字の上です…)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
すいまっせ〜ん、追加です。>>181 に URL を貼った動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
此方は同じ曲を大人が歌っているヴァージョンです。これもエスペラントでの歌詞が画面に字幕で出ます。
https://www.youtube.com/watch?v=h2KQJNlJMZU
>>181 と同じ動画ですが、此方の方が音量が大きい上に画面にもエスペラントでの歌詞の字幕が出ますので親切ですね…
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
https://www.youtube.com/watch?v=nTVEeCDA4wI&list=PLE-ulW4psxyIz9j3hcRXPZLB0WoLBr5SN&index=36
188:匿名さん♪:2018/01/21(日) 21:53 >>187
あら!久々のお客様ですね…(もしかして、史上初かしら?)URL は此方の方が良いと思いますので、貼り直しておきますね…(それにしても良い曲ですね…)
https://www.youtube.com/watch?v=nTVEeCDA4wI
>>188 は私です…
190:リトルウェアハウス弘恵:2018/12/05(水) 19:35 今晩は。超お久し振りですいまっせ〜ん!一昨年も、昨年も御紹介致しましたが今が正にシーズンですのでまたもや URL を貼らせて戴きますねェ〜ッ!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!皆さん、歌って下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
https://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
https://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これもエスペラントによるクリスマス・ソング。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。あ、もしかしたら以前にも URL を貼ったかもしれませんね。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
>>191 の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
これも有名なクリスマス・ソングですよね…エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、「愛のクリスマス」の意)、邦題は「神の御子は今宵しも」、そして原題は“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”で〜すッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、上の別歌詞バージョンです。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
https://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
すいません、書き忘れてました。>>193 の下の方の URL の歌は、歌詞が違うだけでなく、タイトルも違います。此方の方は“Adestu fidelaj”(アデストゥ・フィデーライ、「忠実な者たちよ、いざ此処に!」の意)というタイトルです。
195:リトルウェアハウス弘恵:2018/12/12(水) 21:38 …で、此方も>>193 の下の方の URL の曲同様、“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
…で、此方も>>193 の下の方の URL の曲と>>195 の曲同様、“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!“Aŭdu! kantas Anĝelĥor'”(アウドゥ!カンタス・アンヂェル・ホール、エスペラントで「聴きなさい!天使の合唱隊が歌います」の意)
https://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
すいません!>>197の URL は此方↓の方が良いかもしれませんね…
https://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
これは最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La G^ojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です…)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
…で、これも同様に最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
最近書かれたと思しき短いクリスマス・ソングの“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)。此方が「完全版」のようです。愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
書き忘れてました。>>202 の動画には、その解説文にエスペラントの歌詞が載ってます。宜しければお歌いになって下さいねェ〜ッ!!
204:リトルウェアハウス弘恵:2018/12/21(金) 21:36 短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?rl=yes&v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
https://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
すいまっせ〜ん、またしても追加です。>>206 に URL を貼った動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
今晩はァ〜ッ!!>>100 や>>126 にも貼ったものですが…>>2 、>>51、>>91、>>190 のものとは別物(別歌詞)の「きよしこの夜」。歌っているのは、これも Akordo(アコルド)です。
http://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
すいません!>>208 の URL 、此方↓の方が良かったですね…あと>>208 も私です。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます。但しこのリンク先、収録されている歌詞のうち、一部〔記号つきの文字です〕が文字化けしてしまってます。申し訳ありませんが、御了承下さいねェ〜ッ!)
これは2012年のリトアニアでの世界エスペラント大会にて収録されたもののようですね…韓国人の少女が歌ってます。J.S.バッハの「私は此処、汝〔この場合、イエス・キリスト〕のベビーベッドの傍に立っております」(英 I'm standing by your crib here )という歌のエスペラント版です。
https://www.youtube.com/watch?v=ai99HD3fhRw
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
>>212 の曲は“...Dum Kristnaska Tempo”(ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意)というアルバムの曲みたいですね…
214:リトルウェアハウス弘恵:2018/12/24(月) 00:50 今晩はァ〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…(今は午前0時を過ぎた為です)で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう30年以上も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
こんにちは。超お久し振りですいまっせ〜ん!一昨年も昨年も御紹介致しましたが今が正にシーズンですのでまたもや URL を貼らせて戴きますねェ〜ッ!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!皆さん、歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これもエスペラントによるクリスマス・ソング。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。あ、もしかしたら以前にも URL を貼ったかもしれませんね。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
>>217の下の方の URL の曲は、此方でも聴けます。偶然見つけました…(歌っているのは、スペイン人のお姉さんかしらね…)
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
追加です。>>219 に URL を貼った動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
>>219 の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
これも有名なクリスマス・ソングですよね…エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、「愛のクリスマス」の意)、邦題は「神の御子は今宵しも」、そして原題は“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”で〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、上の別歌詞バージョンです。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
すいません、>>>222 は私です。>>>222 の下の方の URL の歌のエスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ)ではなく“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ)です…
224:リトルウェアハウス弘恵:2019/12/15(日) 15:13 短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も>>222 の下の方の URL の曲と>>224 の曲同様、“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
…で、此方も“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!“Aŭdu! kantas Anĝelĥor'”(アウドゥ!カンタス・アンヂェル・ホール、エスペラントで「聴きなさい!天使の合唱隊が歌うのを」の意)
https://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
>>100 や>>126 にも貼ったものですが…>>2 、>>51、>>91、>>190 のものとは別物(別歌詞)の「きよしこの夜」。歌っているのは、これも Akordo(アコルド)です。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます。但しこのリンク先、収録されている歌詞のうち、一部〔記号つきの文字です〕が文字化けしてしまってます。申し訳ありませんが、御了承下さいねェ〜ッ!)
これは2012年のリトアニアでの世界エスペラント大会にて収録されたもののようですね…韓国人の少女が歌ってます。J.S.バッハの「私は此処、汝〔この場合、イエス・キリスト〕のベビーベッドの傍に立っております」(英 I'm standing by your crib here )という歌のエスペラント版です。
https://www.youtube.com/watch?v=ai99HD3fhRw
これは最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La G^ojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です…)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
…で、これも同様に最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
最近書かれたと思しき短いクリスマス・ソングの“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)。此方が「完全版」のようです。愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは >>222-227の“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
https://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
これも“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(「空でディン・ドンと音がする、鳴っている」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は度忘れしました…すいまっせ〜ん!!)
https://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
今更ですいまっせ〜ん!>>195 や>>225 の URL の「リトル・ドラマー・ボーイのエスペラント版」なんですが、エスペラントでのタイトルは“La eta Tamburisto”(ラ・エータ・タンブリスト、「小さい太鼓叩き、小さい太鼓奏者」の意)です…
239:リトルウェアハウス弘恵:2019/12/22(日) 14:59 タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう35年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
超お久し振りですいません。詳細は不明ですが、Manno Montanna さんという方による「ハレルヤ」という曲のエスペラント訳詞版です。歌詞は以下の通り。
Haleluja (Hallelujah)
Muzikteksto tradukita de Ĵomart.
Davida bela melodi’
Tre plaĉis al ĉiela Di’
Sed vi ne zorgas pri l’muzika bruo ja
Ĝi sonis tiel: bela tril’
Minora fal’, maĵora bril’
Hezitas l’reĝ’ kaj versas Haleluja
Haleluja, haleluja, haleluja, haleluja
Vi kredis firme, kaj venis l’pruv’
Ŝi banis sin en ora kuv’
Ŝia beleco ŝanĝis ĉion tuje
Ŝi lasis vin en iu kantin’
Kunprenis koron, konkeris vin
Kaj viaj lipoj flustris Haleluja!
Haleluja, haleluja, haleluja, haleluja
Antaŭe min informis vi
Pri viaj planoj, pri via viv’
Sed nun vi ja malgajas kaj enuas
Kaj mi memoras – nia kuniĝ’
Estis por ambaŭ ni feliĉ’
Ĉiu momento estis Haleluja!
Haleluja, haleluja, haleluja, haleluja...
https://www.youtube.com/watch?v=W8WVKE8OZeI
…で、これも詳細は不明ですが「愛のタンゴ」(Tango de la Amo:「タンゴ・デ・ラ・アーモ」と発音)という美しいタンゴです。エスペラント訳詞された歌詞は…御免なさい、今回は動画の中です…
https://www.youtube.com/watch?v=4hocwNvYrPM
こんにちは。お久し振りですいまっせ〜ん!一昨年も昨年も御紹介致しましたが今が正にシーズンですのでまたもや URL を貼らせて戴きますねェ〜ッ!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!皆さん、歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これもエスペラントによるクリスマス・ソング。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。あ、もしかしたら以前にも URL を貼ったかもしれませんね。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
>>245 の歌のエスペラント歌詞。皆さん、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!
La fiŝoj de l´ rivero
La Virgulino sin kombas
trans la kurten' en silento,
ŝia harar' estas ora
kaj la kombil' el arĝento.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino lavadas
kaj sternas ĉion sur lino,
sorĉe la birdoj kantadas
kaj kreskas lino sen fino.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino preparas
la vespermanĝon plej ĝoje,
dum sur azeno revenas
Sankta Jozefo survoje.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
追加です。>>247 に URL を貼った動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
>>247 の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
これも有名なクリスマス・ソングですよね…エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、「愛のクリスマス」の意)、邦題は「神の御子は今宵しも」、そして原題は“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”で〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、上の別歌詞バージョンです。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループ。但し此方の歌のエスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ)ではなく“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も>>251 の曲同様、“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
…で、此方も“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!“Aŭdu! kantas Anĝelĥor'”(アウドゥ!カンタス・アンヂェル・ホール、エスペラントで「聴きなさい!天使の合唱隊が歌います」の意)
https://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
https://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
>>100 や>>126 や>>227 にも貼ったものですが…>>2 、>>51、>>91、>>190 等のものとは別物(別歌詞)の「きよしこの夜」。歌っているのは、これも Akordo(アコルド)です。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
…で、此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループ、歌詞をエスペラントに訳詞したのが“Akordo”(アコルド)のメンバーです!!
https://youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
※リンク先の解説文には、エスペラント版の歌詞(Akordo のメンバーによって原詩〔英語詞〕から訳されたもの)が載ってます!皆さん、歌ってみて下さいねェ〜ッ!!
すいません、>>255 は私です。此方はかなり最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
これも最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
こっ、これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La G^ojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です…)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
…で、これも同様に最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“ Christmas around the world ”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
http://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…
https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI
「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。
https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8
此方は>>247-249 と同じ曲を大人が歌っているヴァージョンです。これもエスペラントでの歌詞が画面に字幕で出ます。宜しければお歌いになって下さいね。
https://www.youtube.com/watch?v=h2KQJNlJMZU
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「もみの木」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
すいまっせ〜ん、間違えましたァ〜ッ!>>267 は無視なさって下さいね。正しいのは以下になります。
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「もみの木」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q
(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)
すいません、>>268 に「Tannenbaum」の事を「もみの木」と書きましたが、よくよく調べてみたら「Tannenbaum」は「クリスマス・ツリー」の意味だそうです。お詫びして訂正いたします(Google 翻訳先生が、間違っていなければの話です)。
270:匿名:2020/12/24(木) 19:37 今晩は〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう36年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
すいまっせ〜ん、名前を入れ忘れましたぁ〜ッ!>>270 は私です…
272:匿名:2021/01/13(水) 15:09 彼の公式ブログの、この件に関するエントリ。御参考まで。↓
http://ameblo.jp/yuichi-hanada/entry-12642295249.html
彼の公式ブログの、この件に関するエントリ。御参考まで。↓
http://ameblo.jp/yuichi-hanada/entry-12642295249.html
>>272-273 です。上は間違えてここに入れてしまったものです。どうか、お気になさりませんよう。m( )m
275:リトルウェアハウス弘恵:2021/04/27(火) 13:10 お久し振りになっちゃってすいません。「影法師」による「花は咲けども」のエスペラント版です。
https://www.youtube.com/watch?v=cAMgZ5VEPyc
あの「Bad Apple」のエスペラント版「Malbona Pomo」(「マルボーナ・ポーモ」と発音)です。歌っているのは、ボカロの初音ミクちゃんです。
https://www.youtube.com/watch?v=fEzLvmVGGig
(既に御紹介済みなら御免なさい…)
「夢と葉桜」をエスペラントで歌ってみたという動画です。(^_^)v↓
https://www.youtube.com/watch?v=qtj64Ywjr7A
あぁ、>>277 も既に御紹介済みなら御免なさいね。m(_ _)m
279:リトルウェアハウス弘恵:2021/11/16(火) 16:32 皆さん、超お久しぶりィ〜ッ !!「時期が時期」なのでこの歌のエスペラント版をお送り致しますね。「炭火の前にて」或いは「たき火の前にて」。元はロシア民謡のようです。皆さんの中には、原曲を聴いた事のある方がいらっしゃるかもしれませんね…↓
https://www.youtube.com/watch?v=M6RknWeT4Qk
あぁ、書き忘れてました。>>279 の動画のタイトルは「チェ・リグノファイロ」と読みます。
281:リトルウェアハウス弘恵:2021/12/02(木) 13:17 …で、今はもう12月なので…エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
https://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
https://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
https://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
「神の御子は今宵しも 」(原題:“ Adeste Fideles ” 、英題は “ O Come All Ye Faithful ” 、エスペラントでのタイトルは “ Ama Kristnasko ”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」の意)です!!
https://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、>>282 の別歌詞バージョン。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
https://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
すいません、書き忘れてました。>>283 のタイトルは“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…
285:リトルウェアハウス弘恵:2021/12/02(木) 13:32 …で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版、“La eta Tamburisto”(ラ・エータ・タンブリスト)でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
すいません、>>285 の URL は此方の方が良かったですね…
https://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
…で、これも“ Akordo ”(アコルド)が歌ってます。>>281 とは別歌詞ヴァージョンの「きよしこの夜」。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
これも“Akordo ”(アコルド)が歌ってます!! “ Bim Bom !! Sonas en Ĉiel'
”(「ビムボム・ソーナス・エン・チエール」、「空でディンドンと音がする」の意)です !! あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は度忘れしました…すいまっせ〜ん!!
https://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…(歌っているのは)“Akordo ”(アコルド)ではありません)
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
…で、此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループ、歌詞をエスペラントに訳詞したのが“Akordo”(アコルド)のメンバーです!!
https://youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「もみの木」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q
(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)
(上に「Tannenbaum」の事を「もみの木」と書きましたが、よくよく調べてみたら「Tannenbaum」は「クリスマス・ツリー」の意味だそうです。お詫びして訂正いたします〔但し、Google 翻訳先生が間違っていなければの話です〕)。
あ、書き忘れてました。>>291 のリンク先の解説文には、エスペラント版の歌詞(Akordo のメンバーによって原詩〔英語詞〕から訳されたもの)が載ってます!皆さん、歌ってみて下さいねェ〜ッ!!
294:リトルウェアハウス弘恵:2021/12/09(木) 20:50 此方は最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=LjVYX34Z-g0
>>294 にリンクを貼らせて頂いた“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)ですけど、此方が「完全版」のようですね…すいまっせ〜ん、上のは不完全でしたァ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
これも貼らせて戴きますね。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
こっ、これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。
https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La Ĝojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
…で、これも同様に最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“ Christmas around the world ”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
>>303 の上の方の URL 、念の為「S付き」の方も貼っておきますね…
https://silentnight.web.za/translate/esper.htm
作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…
https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
上に URL を貼った動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
上の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
これは2012年のリトアニアでの世界エスペラント大会にて収録されたもののようですね…韓国人の少女が歌ってます。J.S.バッハの「私は此処、汝〔この場合、イエス・キリスト〕のベビーベッドの傍に立っております」(英 I'm standing by your crib here )という歌のエスペラント版です。
https://www.youtube.com/watch?v=ai99HD3fhRw
すいまっせ〜ん、>>307 の動画、今は非公開になっちゃってます…ログインしないと聴けません…
309:リトルウェアハウス弘恵:2021/12/09(木) 22:40 これも Akordo の歌で“ Aŭdu ! kantas anĝelĥor' ”(エスペラントで「天使の合唱隊が歌っているのを聴きなさい!」の意)です。邦題や英題は…またも忘れました。すいまっせ〜ん!
https://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう37年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
皆さん、超お久し振りですね…
…で、もう12月なので…エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
https://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
https://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
https://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
クリスマスとは関係ないし、音楽でもないけど番外編。連日、熱戦が繰り広げられてる「Qatar 2022」の公式ボール。表面にエスペラントの一文が記されてます!↓
https://www.z-z.jp/imgur.cgi?i=RCSEYMv.jpg
或いは
https://pbs.twimg.com/media/Fixsf_EaEAEVXTd.jpg
(どちらもほぼ同じ画像です…)
「神の御子は今宵しも 」(原題:“ Adeste Fideles ” 、英題は “ O Come All Ye Faithful ” 、エスペラントでのタイトルは “ Ama Kristnasko ”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」の意)です!!
https://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、>>314 の別歌詞バージョン。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです。タイトルは“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…
https://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「クリスマス・ツリー」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q
(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます !! “ Bim Bom !! Sonas en Ĉiel' ” です!!(申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
これも Akordo が歌ってるクリスマスソングです。“Aŭdu! kantas Anĝelĥor' ”(アウドゥ!カンタス・アンジェルホール、「聴きなさい!天使達の合唱を」の意)って言うんですが…すいまっせ〜ん、これも邦題は度忘れしましたぁ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
此方も最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。
https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8
すいまっせ〜ん、>>319 に貼った「『リトル・ドラマー・ボーイ』のエスペラント版」“La eta Tamburisto”は「ラ・エータ・タンブリスト」と発音します。書き忘れてました…
327:リトルウェアハウス弘恵:2022/12/17(土) 14:42 これも貼らせて戴きますね。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
…で、これも“ Akordo ”(アコルド)が歌ってます。>>312 とは別歌詞ヴァージョンの「きよしこの夜」。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
>>327 の歌のエスペラント歌詞。皆さん、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!
La fiŝoj de l´ rivero
La Virgulino sin kombas
trans la kurten' en silento,
ŝia harar' estas ora
kaj la kombil' el arĝento.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino lavadas
kaj sternas ĉion sur lino,
sorĉe la birdoj kantadas
kaj kreskas lino sen fino.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino preparas
la vespermanĝon plej ĝoje,
dum sur azeno revenas
Sankta Jozefo survoje.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La Ĝojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
これも>>332 同様に、最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
>>320 の歌詞は此方↓です。皆さん、歌って下さい
Svingiĝas palmoj sub arda sun',
invitas la mar' al naĝ'.
Belegas nun la pejzaĝ'
ĉe Kalifornia plaĝ'.
Sed kiom nordo allogas min
nun ke proksimas la jarofin'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
min regas dolĉa nostalgi'.
Arbopintoj brilas,
sur sledoj trilas
tintil': gaja harmoni'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
skribante kartojn sub palmkron':
vin atendu ĝojo kaj bon'
kaj senmanke neĝa julsezon'!
作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…
https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
すいません、上の>>337 は私です…で、偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
上の動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
上の二つの動画の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう38年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
皆さん、お久し振りです。そして超久し振りに「クリスマスソング以外のエスペラントの歌」を御紹介致しますね。台湾のシンガーソングライター、周杰伦(Zhōu Jié-Lún , チョウ・チエルン、英語名 : Jay Chou , ジェイ・チョウ、1979〜)が2020年に発表した「Mojito」(モヒート、中国語の当て字は「莫希托」)のエスペラント版。但し公式なものでは無いようです。
Kanti “Mojito” en Esperanto 用世界语翻唱周杰伦新歌 Mojito
https://www.youtube.com/watch?v=14VVrH7UhTA
晩秋、しかもギリギリになってしまいましたが…エスペラント・オリジナルの歌です。Mi ŝatas aŭtunon(「ミ・シャータス・アウトゥーノン」と発音、「私は秋が好き」の意)。↓
https://www.youtube.com/watch?v=mHdBdedTRtQ
…で、もう一つ秋向けの歌。Aŭtuna Foliaro(「アウトゥーナ・フォリアーロ」と発音、「秋の落ち葉たち」の意)。
https://www.youtube.com/watch?v=Q5fCdeR24IY
(此方と>>341 の「Mi ŝatas Aŭtunon」をアップなさった〔作曲なさった〕Nobukuni Hirosi〔ノブクニ・ヒロシ〕さんは、この他にもいくつものエスペラント・オリジナルの歌を書いて〔アップなさって〕らっしゃいます。今後、折を見て紹介させて戴きたく思います…)
すいません、>>342 は「秋の落ち葉たち」の意味ではなく「秋の葉っぱたち」の意味でした…
344:リトルウェアハウス弘恵:2023/11/28(火) 20:59すいません、これも書き忘れてました。>>341-342 は、動画中に字幕でエスペラントの歌詞が出ます…
345:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/01(金) 12:35 …遂に12月になりましたね…今月末にはクリスマス!エスペラントによるクリスマス・ソング3つを貼ります!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
https://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
https://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
https://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
「神の御子は今宵しも 」(原題:“ Adeste Fideles ” 、英題は “ O Come All Ye Faithful ” 、エスペラントでのタイトルは “ Ama Kristnasko ”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」の意)です!!
https://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、>>346 の別歌詞バージョン。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです。タイトルは“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…
https://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「クリスマス・ツリー」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q
(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます !!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます !! “ Bim Bom !! Sonas en Ĉiel' ” です!!(申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
…で、上記 >>353の歌詞は此方↓です。皆さん、歌って下さいね❗️
Svingiĝas palmoj sub arda sun',
invitas la mar' al naĝ'.
Belegas nun la pejzaĝ'
ĉe Kalifornia plaĝ'.
Sed kiom nordo allogas min
nun ke proksimas la jarofin'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
min regas dolĉa nostalgi'.
Arbopintoj brilas,
sur sledoj trilas
tintil': gaja harmoni'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
skribante kartojn sub palmkron':
vin atendu ĝojo kaj bon'
kaj senmanke neĝa julsezon'!
すいまっせ〜ん、>>351 に貼った「『リトル・ドラマー・ボーイ』のエスペラント版」“La eta Tamburisto”は「ラ・エータ・タンブリスト」と発音します。書き忘れてました…
356:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/11(月) 00:42 これも Akordo が歌ってるクリスマスソングです。“Aŭdu ! kantas Anĝelĥor' ”(アウドゥ!カンタス・アンジェルホール、「聴きなさい!天使達の合唱を」の意)って言うんですが…すいまっせ〜ん、これも邦題は度忘れしましたぁ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
此方も最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。
https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8
これも貼らせて戴きますね。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
…で、>>360 の歌のエスペラント歌詞。皆さん、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!
La fiŝoj de l´ rivero
La Virgulino sin kombas
trans la kurten' en silento,
ŝia harar' estas ora
kaj la kombil' el arĝento.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino lavadas
kaj sternas ĉion sur lino,
sorĉe la birdoj kantadas
kaj kreskas lino sen fino.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino preparas
la vespermanĝon plej ĝoje,
dum sur azeno revenas
Sankta Jozefo survoje.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
…で、これも“ Akordo ”(アコルド)が歌ってます。>>345 とは別歌詞ヴァージョンの「きよしこの夜」。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La Ĝojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
これも>>365 同様に、最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…
https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
>>370 の動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
上の二つの動画の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう39年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
これも番外編です。先日行った、秋葉原のコンカフェのメイドさんがオムライスの上に「ESPERANTO」と書いてくださったんですよォ‼ まぁもちろん、私がリクエストしたんですけどね…↓
https://www.z-z.jp/imgur.cgi?i=LANzYUm.jpg