皆さ〜ん、お久しぶりィッ!!
…いつまで続けられるか判りませんが、此方の板にて歌詞がエスペラントによる音楽を紹介する専門スレとして復活致しましたァ!!先ずはあの J.レノンの名曲「イマジン」の数々のエスペラント版でぇ〜す!
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagine
http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagu
これは最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La G^ojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です…)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
…で、これも同様に最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
最近書かれたと思しき短いクリスマス・ソングの“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)。此方が「完全版」のようです。愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
書き忘れてました。>>202 の動画には、その解説文にエスペラントの歌詞が載ってます。宜しければお歌いになって下さいねェ〜ッ!!
204:リトルウェアハウス弘恵:2018/12/21(金) 21:36 短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?rl=yes&v=6hlRvauHmaw
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
https://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
すいまっせ〜ん、またしても追加です。>>206 に URL を貼った動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
今晩はァ〜ッ!!>>100 や>>126 にも貼ったものですが…>>2 、>>51、>>91、>>190 のものとは別物(別歌詞)の「きよしこの夜」。歌っているのは、これも Akordo(アコルド)です。
http://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
すいません!>>208 の URL 、此方↓の方が良かったですね…あと>>208 も私です。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます。但しこのリンク先、収録されている歌詞のうち、一部〔記号つきの文字です〕が文字化けしてしまってます。申し訳ありませんが、御了承下さいねェ〜ッ!)
これは2012年のリトアニアでの世界エスペラント大会にて収録されたもののようですね…韓国人の少女が歌ってます。J.S.バッハの「私は此処、汝〔この場合、イエス・キリスト〕のベビーベッドの傍に立っております」(英 I'm standing by your crib here )という歌のエスペラント版です。
https://www.youtube.com/watch?v=ai99HD3fhRw
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
>>212 の曲は“...Dum Kristnaska Tempo”(ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意)というアルバムの曲みたいですね…
214:リトルウェアハウス弘恵:2018/12/24(月) 00:50 今晩はァ〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…(今は午前0時を過ぎた為です)で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう30年以上も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
こんにちは。超お久し振りですいまっせ〜ん!一昨年も昨年も御紹介致しましたが今が正にシーズンですのでまたもや URL を貼らせて戴きますねェ〜ッ!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!皆さん、歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これもエスペラントによるクリスマス・ソング。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。あ、もしかしたら以前にも URL を貼ったかもしれませんね。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
>>217の下の方の URL の曲は、此方でも聴けます。偶然見つけました…(歌っているのは、スペイン人のお姉さんかしらね…)
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
追加です。>>219 に URL を貼った動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
>>219 の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
これも有名なクリスマス・ソングですよね…エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、「愛のクリスマス」の意)、邦題は「神の御子は今宵しも」、そして原題は“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”で〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、上の別歌詞バージョンです。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
すいません、>>>222 は私です。>>>222 の下の方の URL の歌のエスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ)ではなく“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ)です…
224:リトルウェアハウス弘恵:2019/12/15(日) 15:13 短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も>>222 の下の方の URL の曲と>>224 の曲同様、“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
…で、此方も“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!“Aŭdu! kantas Anĝelĥor'”(アウドゥ!カンタス・アンヂェル・ホール、エスペラントで「聴きなさい!天使の合唱隊が歌うのを」の意)
https://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
>>100 や>>126 にも貼ったものですが…>>2 、>>51、>>91、>>190 のものとは別物(別歌詞)の「きよしこの夜」。歌っているのは、これも Akordo(アコルド)です。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます。但しこのリンク先、収録されている歌詞のうち、一部〔記号つきの文字です〕が文字化けしてしまってます。申し訳ありませんが、御了承下さいねェ〜ッ!)
これは2012年のリトアニアでの世界エスペラント大会にて収録されたもののようですね…韓国人の少女が歌ってます。J.S.バッハの「私は此処、汝〔この場合、イエス・キリスト〕のベビーベッドの傍に立っております」(英 I'm standing by your crib here )という歌のエスペラント版です。
https://www.youtube.com/watch?v=ai99HD3fhRw
これは最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La G^ojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です…)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
…で、これも同様に最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
最近書かれたと思しき短いクリスマス・ソングの“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)。此方が「完全版」のようです。愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは >>222-227の“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)
https://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
これも“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(「空でディン・ドンと音がする、鳴っている」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は度忘れしました…すいまっせ〜ん!!)
https://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
今更ですいまっせ〜ん!>>195 や>>225 の URL の「リトル・ドラマー・ボーイのエスペラント版」なんですが、エスペラントでのタイトルは“La eta Tamburisto”(ラ・エータ・タンブリスト、「小さい太鼓叩き、小さい太鼓奏者」の意)です…
239:リトルウェアハウス弘恵:2019/12/22(日) 14:59 タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう35年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
超お久し振りですいません。詳細は不明ですが、Manno Montanna さんという方による「ハレルヤ」という曲のエスペラント訳詞版です。歌詞は以下の通り。
Haleluja (Hallelujah)
Muzikteksto tradukita de Ĵomart.
Davida bela melodi’
Tre plaĉis al ĉiela Di’
Sed vi ne zorgas pri l’muzika bruo ja
Ĝi sonis tiel: bela tril’
Minora fal’, maĵora bril’
Hezitas l’reĝ’ kaj versas Haleluja
Haleluja, haleluja, haleluja, haleluja
Vi kredis firme, kaj venis l’pruv’
Ŝi banis sin en ora kuv’
Ŝia beleco ŝanĝis ĉion tuje
Ŝi lasis vin en iu kantin’
Kunprenis koron, konkeris vin
Kaj viaj lipoj flustris Haleluja!
Haleluja, haleluja, haleluja, haleluja
Antaŭe min informis vi
Pri viaj planoj, pri via viv’
Sed nun vi ja malgajas kaj enuas
Kaj mi memoras – nia kuniĝ’
Estis por ambaŭ ni feliĉ’
Ĉiu momento estis Haleluja!
Haleluja, haleluja, haleluja, haleluja...
https://www.youtube.com/watch?v=W8WVKE8OZeI
…で、これも詳細は不明ですが「愛のタンゴ」(Tango de la Amo:「タンゴ・デ・ラ・アーモ」と発音)という美しいタンゴです。エスペラント訳詞された歌詞は…御免なさい、今回は動画の中です…
https://www.youtube.com/watch?v=4hocwNvYrPM
こんにちは。お久し振りですいまっせ〜ん!一昨年も昨年も御紹介致しましたが今が正にシーズンですのでまたもや URL を貼らせて戴きますねェ〜ッ!!エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!皆さん、歌って下さいね!!
http://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
http://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
http://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
これもエスペラントによるクリスマス・ソング。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。あ、もしかしたら以前にも URL を貼ったかもしれませんね。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
>>245 の歌のエスペラント歌詞。皆さん、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!
La fiŝoj de l´ rivero
La Virgulino sin kombas
trans la kurten' en silento,
ŝia harar' estas ora
kaj la kombil' el arĝento.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino lavadas
kaj sternas ĉion sur lino,
sorĉe la birdoj kantadas
kaj kreskas lino sen fino.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
La Virgulino preparas
la vespermanĝon plej ĝoje,
dum sur azeno revenas
Sankta Jozefo survoje.
Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.
Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.
偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA
追加です。>>247 に URL を貼った動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!
https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg
>>247 の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。
https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8
これも有名なクリスマス・ソングですよね…エスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ、「愛のクリスマス」の意)、邦題は「神の御子は今宵しも」、そして原題は“Adeste Fideles”、英題は“O Come All Ye Faithful”で〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、上の別歌詞バージョンです。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループ。但し此方の歌のエスペラントでのタイトルは“Ama Kristnasko”(アーマ・クリストナスコ)ではなく“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…
http://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
…で、此方も>>251 の曲同様、“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版でぇ〜すッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
…で、此方も“Akordo”(アコルド)というグループが歌ってます!!“Aŭdu! kantas Anĝelĥor'”(アウドゥ!カンタス・アンヂェル・ホール、エスペラントで「聴きなさい!天使の合唱隊が歌います」の意)
https://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q
…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!“Bim Bom !! Sonas en C^iel'”です!!(勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です。あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)
https://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
>>100 や>>126 や>>227 にも貼ったものですが…>>2 、>>51、>>91、>>190 等のものとは別物(別歌詞)の「きよしこの夜」。歌っているのは、これも Akordo(アコルド)です。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
…で、此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループ、歌詞をエスペラントに訳詞したのが“Akordo”(アコルド)のメンバーです!!
https://youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
※リンク先の解説文には、エスペラント版の歌詞(Akordo のメンバーによって原詩〔英語詞〕から訳されたもの)が載ってます!皆さん、歌ってみて下さいねェ〜ッ!!
すいません、>>255 は私です。此方はかなり最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
これも最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
こっ、これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La G^ojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意。勿論“^”の記号は、元来は前の文字の上です…)でぇ〜すッ!!↓
https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc
…で、これも同様に最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“ Christmas around the world ”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM
…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓
http://silentnight.web.za/translate/esper.htm
(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)
…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。
http://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ
作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…
https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI
「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。
https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8
此方は>>247-249 と同じ曲を大人が歌っているヴァージョンです。これもエスペラントでの歌詞が画面に字幕で出ます。宜しければお歌いになって下さいね。
https://www.youtube.com/watch?v=h2KQJNlJMZU
これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓
https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg
(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「もみの木」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
すいまっせ〜ん、間違えましたァ〜ッ!>>267 は無視なさって下さいね。正しいのは以下になります。
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「もみの木」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q
(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)
すいません、>>268 に「Tannenbaum」の事を「もみの木」と書きましたが、よくよく調べてみたら「Tannenbaum」は「クリスマス・ツリー」の意味だそうです。お詫びして訂正いたします(Google 翻訳先生が、間違っていなければの話です)。
270:匿名:2020/12/24(木) 19:37 今晩は〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう36年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)
https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA
すいまっせ〜ん、名前を入れ忘れましたぁ〜ッ!>>270 は私です…
272:匿名:2021/01/13(水) 15:09 彼の公式ブログの、この件に関するエントリ。御参考まで。↓
http://ameblo.jp/yuichi-hanada/entry-12642295249.html
彼の公式ブログの、この件に関するエントリ。御参考まで。↓
http://ameblo.jp/yuichi-hanada/entry-12642295249.html
>>272-273 です。上は間違えてここに入れてしまったものです。どうか、お気になさりませんよう。m( )m
275:リトルウェアハウス弘恵:2021/04/27(火) 13:10 お久し振りになっちゃってすいません。「影法師」による「花は咲けども」のエスペラント版です。
https://www.youtube.com/watch?v=cAMgZ5VEPyc
あの「Bad Apple」のエスペラント版「Malbona Pomo」(「マルボーナ・ポーモ」と発音)です。歌っているのは、ボカロの初音ミクちゃんです。
https://www.youtube.com/watch?v=fEzLvmVGGig
(既に御紹介済みなら御免なさい…)
「夢と葉桜」をエスペラントで歌ってみたという動画です。(^_^)v↓
https://www.youtube.com/watch?v=qtj64Ywjr7A
あぁ、>>277 も既に御紹介済みなら御免なさいね。m(_ _)m
279:リトルウェアハウス弘恵:2021/11/16(火) 16:32 皆さん、超お久しぶりィ〜ッ !!「時期が時期」なのでこの歌のエスペラント版をお送り致しますね。「炭火の前にて」或いは「たき火の前にて」。元はロシア民謡のようです。皆さんの中には、原曲を聴いた事のある方がいらっしゃるかもしれませんね…↓
https://www.youtube.com/watch?v=M6RknWeT4Qk
あぁ、書き忘れてました。>>279 の動画のタイトルは「チェ・リグノファイロ」と読みます。
281:リトルウェアハウス弘恵:2021/12/02(木) 13:17 …で、今はもう12月なので…エスペラントによるクリスマス・ソング3つです!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!
https://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY
https://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU
https://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw
「神の御子は今宵しも 」(原題:“ Adeste Fideles ” 、英題は “ O Come All Ye Faithful ” 、エスペラントでのタイトルは “ Ama Kristnasko ”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」の意)です!!
https://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U
…で、>>282 の別歌詞バージョン。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです!!
https://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8
すいません、書き忘れてました。>>283 のタイトルは“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…
285:リトルウェアハウス弘恵:2021/12/02(木) 13:32 …で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版、“La eta Tamburisto”(ラ・エータ・タンブリスト)でぇ〜すッ!!
http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
すいません、>>285 の URL は此方の方が良かったですね…
https://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4
…で、これも“ Akordo ”(アコルド)が歌ってます。>>281 とは別歌詞ヴァージョンの「きよしこの夜」。
https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM
これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…
https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw
これも“Akordo ”(アコルド)が歌ってます!! “ Bim Bom !! Sonas en Ĉiel'
”(「ビムボム・ソーナス・エン・チエール」、「空でディンドンと音がする」の意)です !! あと、申し訳無いんですが…またしても邦題は度忘れしました…すいまっせ〜ん!!
https://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…(歌っているのは)“Akordo ”(アコルド)ではありません)
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
…で、此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループ、歌詞をエスペラントに訳詞したのが“Akordo”(アコルド)のメンバーです!!
https://youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA
「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「もみの木」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)
https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q
(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)
(上に「Tannenbaum」の事を「もみの木」と書きましたが、よくよく調べてみたら「Tannenbaum」は「クリスマス・ツリー」の意味だそうです。お詫びして訂正いたします〔但し、Google 翻訳先生が間違っていなければの話です〕)。
あ、書き忘れてました。>>291 のリンク先の解説文には、エスペラント版の歌詞(Akordo のメンバーによって原詩〔英語詞〕から訳されたもの)が載ってます!皆さん、歌ってみて下さいねェ〜ッ!!
294:リトルウェアハウス弘恵:2021/12/09(木) 20:50 此方は最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!
https://www.youtube.com/watch?v=LjVYX34Z-g0
>>294 にリンクを貼らせて頂いた“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)ですけど、此方が「完全版」のようですね…すいまっせ〜ん、上のは不完全でしたァ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I
これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)
https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg
これも貼らせて戴きますね。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!
https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk
上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…
https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q
https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo
こっ、これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…
https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc
で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…
https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl
タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…
https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ
「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。
https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8