エスペラントによる音楽!

葉っぱ天国 > 音楽 > スレ一覧 1- 101- 201- 301-キーワード▼下へ
1:リトルウェアハウス弘恵:2012/12/17(月) 22:08 ID:ez-Uq6

皆さ〜ん、お久しぶりィッ!!

…いつまで続けられるか判りませんが、此方の板にて歌詞がエスペラントによる音楽を紹介する専門スレとして復活致しましたァ!!先ずはあの J.レノンの名曲「イマジン」の数々のエスペラント版でぇ〜す!

http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagine

http://www.youtube.com/results?gl=search_type=search_all&q=Esperanto+Imagu

352:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/11(月) 00:30

此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます !! “ Bim Bom !! Sonas en Ĉiel' ” です!!(申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)

http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA

353:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/11(月) 00:31

此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)

http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA

354:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/11(月) 00:35

…で、上記 >>353の歌詞は此方↓です。皆さん、歌って下さいね❗️

Svingiĝas palmoj sub arda sun',
invitas la mar' al naĝ'.
Belegas nun la pejzaĝ'
ĉe Kalifornia plaĝ'.
Sed kiom nordo allogas min
nun ke proksimas la jarofin'!

Mi revas pri Kristnask' blanka,
min regas dolĉa nostalgi'.
Arbopintoj brilas,
sur sledoj trilas
tintil': gaja harmoni'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
skribante kartojn sub palmkron':
vin atendu ĝojo kaj bon'
kaj senmanke neĝa julsezon'!

355:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/11(月) 00:37

すいまっせ〜ん、>>351 に貼った「『リトル・ドラマー・ボーイ』のエスペラント版」“La eta Tamburisto”は「ラ・エータ・タンブリスト」と発音します。書き忘れてました…

356:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/11(月) 00:42

これも Akordo が歌ってるクリスマスソングです。“Aŭdu ! kantas Anĝelĥor' ”(アウドゥ!カンタス・アンジェルホール、「聴きなさい!天使達の合唱を」の意)って言うんですが…すいまっせ〜ん、これも邦題は度忘れしましたぁ〜ッ!!

http://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q

357:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:24

これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)

https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg

358:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:24

此方も最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!


https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I

359:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:28

「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。

https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8

360:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:29

これも貼らせて戴きますね。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!

https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk

上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…

https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q

https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo

361:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:31

…で、>>360 の歌のエスペラント歌詞。皆さん、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!

La fiŝoj de l´ rivero

La Virgulino sin kombas
trans la kurten' en silento,
ŝia harar' estas ora
kaj la kombil' el arĝento.

Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.

Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.

La Virgulino lavadas
kaj sternas ĉion sur lino,
sorĉe la birdoj kantadas
kaj kreskas lino sen fino.

Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.

Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.

La Virgulino preparas
la vespermanĝon plej ĝoje,
dum sur azeno revenas
Sankta Jozefo survoje.

Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.

Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.

362:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:33

これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…

https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc

で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…

https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl

363:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:34

…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓

http://silentnight.web.za/translate/esper.htm

(左上の「♪」のアイコンをクリックすると、一種類だけですが譜面も見られます…)

364:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:39

…で、これも“ Akordo ”(アコルド)が歌ってます。>>345 とは別歌詞ヴァージョンの「きよしこの夜」。

https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM

365:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:41

これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La Ĝojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意)でぇ〜すッ!!↓

https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc

366:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/17(日) 21:43

これも>>365 同様に、最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!

http://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM

367:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/21(木) 14:38

作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…

https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI

368:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/21(木) 14:39

これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓

https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg

(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)

369:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/21(木) 14:42

…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。

https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ

370:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/21(木) 14:43

偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!

https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA

371:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/21(木) 14:44

>>370 の動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!

https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg


上の二つの動画の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。

https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8

372:リトルウェアハウス弘恵:2023/12/24(日) 14:07

こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もう39年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)

https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA

373:リトルウェアハウス弘恵 hoge:2024/01/04(木) 21:33

これも番外編です。先日行った、秋葉原のコンカフェのメイドさんがオムライスの上に「ESPERANTO」と書いてくださったんですよォ‼ まぁもちろん、私がリクエストしたんですけどね…↓

https://www.z-z.jp/imgur.cgi?i=LANzYUm.jpg

374:リトルウェアハウス弘恵:2024/11/23(土) 20:41

お久しぶりです。晩秋、しかもギリギリになってしまいましたが…エスペラント・オリジナルの歌です。Mi ŝatas aŭtunon(「ミ・シャータス・アウトゥーノン」と発音、「私は秋が好き」の意)。↓

https://www.youtube.com/watch?v=mHdBdedTRtQ

375:リトルウェアハウス弘恵:2024/11/23(土) 20:43

…で、もう一つ秋向けの歌。Aŭtuna Foliaro(「アウトゥーナ・フォリアーロ」と発音、「秋の葉っぱたち」の意)。

https://www.youtube.com/watch?v=Q5fCdeR24IY

(此方と>>374 の「Mi ŝatas Aŭtunon」をアップなさった〔作曲なさった〕Nobukuni Hirosi〔ノブクニ・ヒロシ〕さんは、この他にもいくつものエスペラント・オリジナルの歌を書いて〔アップなさって〕らっしゃいます。今後、折を見て紹介させて戴きたく思います…)

376:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/02(月) 23:07

…遂に12月になりましたね…今月末にはクリスマス!エスペラントによるクリスマス・ソング3つを貼ります!!上から「きよしこの夜」「あら野の果てに」「ジングルベル」の順です!!

https://www.youtube.com/watch?v=gabAoiYUevY

https://www.youtube.com/watch?v=8Q0A5dOzfAU

https://www.youtube.com/watch?v=Mk1bUIV4iEw

377:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/02(月) 23:08

「神の御子は今宵しも 」(原題:“ Adeste Fideles ” 、英題は “ O Come All Ye Faithful ” 、エスペラントでのタイトルは “ Ama Kristnasko ”〔アーマ・クリストナスコ〕、「愛のクリスマス」の意)です!!

https://www.youtube.com/watch?v=oXmCr_0E83U

378:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/02(月) 23:09

…で、>>377 の別歌詞バージョン。歌っているのは“Akordo”(アコルド)というグループです。タイトルは“Alestu Fidelaj”(アレストゥ・フィデーライ、「忠実なる者たちよ、いざ此処へ」の意)です…

https://www.youtube.com/watch?v=jDrX1KMBYQ8

379:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/02(月) 23:12

タイトル不詳の上に、歌詞もハッキリしませんが、これも一応エスペラントによるクリスマス・ソングのようです…

https://www.youtube.com/watch?v=UX4gVDQS4TQ

380:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/02(月) 23:14

「カラオケのみで、歌がない」というのが本当に惜しいです!ドイツの有名なクリスマス・ソングである「O Tannenbaum」(オー・タンネンバウム、「クリスマス・ツリー」の意)のエスペラント版「La Abio」(ラ・アビーオ)です。もちろん画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さんお歌いになって下さいね!(記号付きの文字は、最近主流の「X 方式」での表示ではなく「H 方式」での表示です。例:Ech , Ghojo 等)

https://www.youtube.com/watch?v=uWNwwxU2J1Q

(エスペラントへの訳詞は P.G. Christaller なる人物のようです)

381:リトルウェアハウス弘惠:2024/12/05(木) 21:22

短い曲ですが、これも Akordo(アコルド)が歌ってます!!“Sub la Visko”(スブ・ラ・ヴィスコ、エスペラントで「ヤドリギの下で」の意)という曲です。邦題は…すいまっせ〜ん、またしても思い出せませ〜ん…

https://www.youtube.com/watch?v=6hlRvauHmaw

382:リトルウェアハウス弘惠:2024/12/05(木) 21:24

…で、此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます!!「リトル・ドラマー・ボーイ」のエスペラント版、“La eta Tamburisto”(ラ・エータ・タンブリスト)でぇ〜すッ!!

http://www.youtube.com/watch?v=bujcr6g9Wt4

383:匿名:2024/12/05(木) 21:31

此方も“Akordo”(アコルド)が歌ってます !! “ Bim Bom !! Sonas en Ĉiel' ” です!!(申し訳無いんですが…またしても邦題は不明です…)

http://www.youtube.com/watch?v=386Gx2PACmA

384:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/05(木) 21:33

此方は「ホワイト・クリスマス」のエスペラント版です!!歌っているのは“Sinkopo”(スィンコーポ)というグループです!!(エスペラントに訳詞したのは“Akordo”〔アコルド〕の一員の方です…)

http://www.youtube.com/watch?v=6ihK7bvS_oA

385:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/05(木) 21:35

…で、上記 >>384の歌詞は此方↓です。皆さん、歌って下さいね❗️

Svingiĝas palmoj sub arda sun',
invitas la mar' al naĝ'.
Belegas nun la pejzaĝ'
ĉe Kalifornia plaĝ'.
Sed kiom nordo allogas min
nun ke proksimas la jarofin'!

Mi revas pri Kristnask' blanka,
min regas dolĉa nostalgi'.
Arbopintoj brilas,
sur sledoj trilas
tintil': gaja harmoni'!
Mi revas pri Kristnask' blanka,
skribante kartojn sub palmkron':
vin atendu ĝojo kaj bon'
kaj senmanke neĝa julsezon'!

386:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/05(木) 21:39

此方は最近書かれたエスペラントによるクリスマス・ソング。“Kredu Kristnaskon”(クレードゥ・クリストナスコン、「クリスマスを信ぜよ」の意)です!!短い曲ですが、楽しんで下さいね!!

https://www.youtube.com/watch?v=uMa3kAwWr-I

387:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/05(木) 21:42

これは最近書かれた「替え歌でのクリスマスソングの例」のようですね…“Reviziita”(英“Revised”)という有名な曲のメロディを借用しているとか何とか…“Brila Kometo”(ブリーラ・コメート、エスペラントで「明るい彗星」の意)で〜すッ!!(この動画では、冒頭部はエスペラントによるナレーションで、実際に曲が始まるのは35秒経ってからです…)

https://www.youtube.com/watch?v=mxFrmRKMDBg

388:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/05(木) 21:43

「O Holy Night」のエスペラント版「Ho , Sankta Nokto」。伴奏なしで、女性がアカペラで歌ってらっしゃいます。

https://www.youtube.com/watch?v=dKYCLWB3CJ8

389:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/05(木) 21:44

これも Akordo が歌ってるクリスマスソングです。“Aŭdu ! kantas Anĝelĥor' ”(アウドゥ!カンタス・アンジェルホール、「聴きなさい!天使達の合唱を」の意)って言うんですが…すいまっせ〜ん、これも邦題は度忘れしましたぁ〜ッ!!

http://www.youtube.com/watch?v=loVMrFR2v_Q

390:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/05(木) 21:47

これも貼らせて戴きますね。La Fiŝoj de l´ Rivero(ラ・フィーショイ・デル・リヴェーロ、エスペラントで「(とある)川の魚たち」の意)。それにしてもこの曲、聴いた事があるんですが…原題も邦題も思い出せません。何方かお判りの方は、お教え下さいねェ〜ッ!!

https://www.youtube.com/watch?v=YYUnbB0wdCk

上の歌の原曲はこれかしら?スペイン民謡なのかしらね…

https://www.youtube.com/watch?v=yfpBMrJZt1Q

https://www.youtube.com/watch?v=XhN21pAoXUo

…で、一番上の URL の歌のエスペラント歌詞。皆さん、宜しければ歌って下さいねェ〜ッ!

La fiŝoj de l´ rivero

La Virgulino sin kombas
trans la kurten' en silento,
ŝia harar' estas ora
kaj la kombil' el arĝento.

Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.

Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.

La Virgulino lavadas
kaj sternas ĉion sur lino,
sorĉe la birdoj kantadas
kaj kreskas lino sen fino.

Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.

Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.

La Virgulino preparas
la vespermanĝon plej ĝoje,
dum sur azeno revenas
Sankta Jozefo survoje.

Nu jen vidu kiel trinkas
la fiŝoj de l' rivero,
Vidu kiel ili trinkas
ĉar Dio iĝis bebo.

Trinkas kaj trinkas la fiŝoj pli kaj pli,
dum Dio, sur la pajlo,
ridetas jam al ni.

391:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/07(土) 18:56

これは日本人によって書かれたクリスマス・ソングのようですね…“SoNori”という方による“Paŝoj”(パーショイ、「歩みたち」の意、英 Steps)という曲です…

https://www.youtube.com/watch?v=CmhSxE1bMZc

で、此方が“SoNori”さんのフェイスブックページのようです…

https://www.facebook.com/pages/S-o-N-o-r-i/454961441249615?ref=hl

392:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/07(土) 18:57

…で「エスペラントによる『きよしこの夜』の歌詞だけ」なら此方です。幾つもの歌詞(訳詞)が載ってますよォ〜ッ!!↓

http://silentnight.web.za/translate/esper.htm

393:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/07(土) 18:59

…で、これも“ Akordo ”(アコルド)が歌ってます。>>376 とは別歌詞ヴァージョンの「きよしこの夜」。

https://www.youtube.com/watch?v=zf0CZIAFGhM

394:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/07(土) 19:01

これも最近書かれたクリスマス・ソングのようですね… Anna Osmakowicz(「アンナ・オスマコウィッチ」とか「アンナ・オシュマコヴィッツ」とか読むのかしらね…何れにせよ、東欧の方なのは確かですよね…)さんという方による“La Ĝojo de Kristnasko”(ラ・ヂョーヨ・デ・クリストナスコ、エスペラントで「クリスマスの喜び」の意)でぇ〜すッ!!↓

https://www.youtube.com/watch?v=P7CQOYsykoc

395:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/07(土) 19:03

これも>>394 同様に、最近書かれたクリスマス・ソング。Melanie Prin(「メラニー・プリン」で宜しいのかしら?)さんという方による“Kristnasko tra la Mondo”(クリストナスコ・トラ・ラ・モンド、エスペラントで「クリスマス、世界を巡る」の意、つまり英語では“Christmas around the world”って言う事になりますね…)でぇ〜すッ!!楽しんで下さいねェ〜ッ!!

http://www.youtube.com/watch?v=7tfhhv4LumM

396:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/15(日) 12:27

作詞:Halina Kuropatnicka,作曲:Carsten Schnathorst による「Kristnaska Kanto de Esperantistoj」 (クリストナスカ・カント・デ・エスペランティストイ、「エスペランティストたちによるクリスマス・ソング」の意)。これも最近書かれたもののようですね…

https://www.youtube.com/watch?v=DJbQiwEhmeI

397:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/15(日) 12:29

これも最近になって書かれたクリスマス・ソングのようですね… Ralph Glomp という方の Sur L'Arb' Kristnaska(「スル・ラルブ・クリストナスカ」、エスペラントで「クリスマス・ツリーの下で」の意)で〜すッ!↓

https://www.youtube.com/watch?v=EyCDG_D1BWg

(この曲は“...Dum Kristnaska Tempo”〔ドゥム・クリストナスカ・テンポ、エスペラントで「クリスマス・シーズン中に」の意〕というアルバムの曲みたいですね…)

398:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/15(日) 12:30

…で、此方は番外編です。クリスマスに不覚にも病気で寝込んでしまったサンタさんに起きた事とは?エスペラントでの語り・朗読です!!何か、海外の絵本の会社だかが作成したお話のエスペラント版のようですけどね…愉しんで頂ければ幸いです。

https://www.youtube.com/watch?v=Cue7M9_GHNQ

399:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/15(日) 12:31

偶然見つけたエスペラントによるクリスマス・ソングの動画です!!「モー(Meaux, これはフランスのイル・ド・フランス地域圏、セーヌ=エ=マルヌ県の地名だそうです…)の小さな歌手たち」のタイトルの動画ですが、曲名はまたまた不明です…すいまっせ〜んッ!!

https://www.youtube.com/watch?v=RR94x-KMeuA

400:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/15(日) 12:32

>>399 の動画の曲は、此方と同じですね…“La Himno de la Tero”(ラ・ヒムノ・デ・ラ・テーロ、エスペラントで「大地の賛歌」の意)です。画面にはエスペラントでの歌詞が表示されますので、皆さん、宜しければ歌って下さいね!

https://www.youtube.com/watch?v=Ym8qFRvdkBg


上の二つの動画の動画のエスペラント字幕付きヴァージョンです。

https://www.youtube.com/watch?v=H74q3k8NSi8

401:リトルウェアハウス弘恵:2024/12/24(火) 15:36

こんにちは〜ッ!遂に、今宵はイヴですね…で、今回も番外編であるこの曲の URL を貼りますね。あの伝説的な「バンド・エイド」によるエチオピア飢饉救済の為の曲“Do they know it's Christmas?”(1984年〔昭和59年〕、曲を書いたのはボブ・ゲルドフとミッジ・ユーロの2人)のプロモーション・ビデオに、歌詞のエスペラント訳の字幕を付けたものです。それにしても、もうピタリ40年も前の話なんですよね…それでは皆さん、Merry Christmas !! / Feliĉan Kristnaskon !!(「フェリーチャン・クリストナスコン」、エスペラントで“Merry Christmas”の意)

https://www.youtube.com/watch?v=4rIGLs_uZWA


新着レス 全部 <<前100 次100> 最新30 ▲上へ
名前 メモ
画像お絵かき長文/一行モード自動更新